calmar
“calmar” znaczy “uspokajać” po hiszpańsku (Ogólne znaczenie - sprawić, by ktoś lub coś stało się spokojniejsze).
uspokajać, łagodzić, uciszać
Również: pacifikować, uspokajać się (o sytuacji)
📝 W użyciu
La madre calma al bebé.
A1Matka uspokaja dziecko.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
A2Muszę uspokoić nerwy przed egzaminem.
El viento se calmó por la noche.
A2Wiatr ucichł w nocy.
Este té te va a calmar el estómago.
B1Ta herbata złagodzi ból żołądka.
¡Calma! Todo va a estar bien.
A1Uspokój się! Wszystko będzie dobrze.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: calmar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie oznacza 'Muszę się uspokoić'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'calmare' oznaczającego 'uspokajać', które pochodzi od 'calmus' oznaczającego 'spokojny' lub 'cichy'. Słowo weszło do języka hiszpańskiego w okresie średniowiecza i zachowało swoje podstawowe znaczenie przynoszenia pokoju lub ciszy w danej sytuacji.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'calmar' a 'tranquilizar'?
Oba oznaczają 'uspokajać', ale 'tranquilizar' jest nieco mocniejsze i często oznacza sprawienie, by ktoś stał się całkowicie spokojny lub zrelaksowany. 'Calmar' jest bardziej ogólne i może być używane w odniesieniu do wszystkiego, od płaczącego dziecka po niespokojną pogodę. W codziennej rozmowie często są wymienne!
Czy 'calmar' jest czasownikiem regularnym czy nieregularnym?
'Calmar' to całkowicie regularny czasownik zakończony na -ar! Wszystkie jego formy podążają za normalnym wzorcem: hablo, comí, viví. Możesz go zatem koniugować tak samo jak 'hablar' czy 'cantar'. Tutaj nie ma niespodzianek!
Kiedy używać 'calmarse' zamiast 'calmar'?
Używaj 'calmarse', gdy podmiot wykonuje czynność uspokajania na sobie: 'Me calmé' (Uspokoiłem się), 'Ella se calmó' (Ona się uspokoiła). Używaj 'calmar', gdy ktoś uspokaja coś innego: 'Calmé al bebé' (Uspokoiłem dziecko), 'El tiempo calmó la situación' (Pogoda uspokoiła sytuację).
Czy 'calmar' można używać w odniesieniu do bólu fizycznego?
Tak! Możesz powiedzieć 'Este medicamento calma el dolor' (Ten lek łagodzi ból) lub 'Me calmó el dolor de cabeza' (Uśmierzył mój ból głowy). Jest to bardzo powszechne w kontekście medycznym i zdrowotnym.