agitar
“agitar” znaczy “potrząsać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
potrząsać
Również: machać
📝 W użyciu
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
A2Musisz potrząsnąć lekarstwem przed jego zażyciem.
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
B1Dzieci machały swoimi flagami podczas parady.
No agites la botella de refresco o explotará.
A2Nie potrząsaj butelką z napojem gazowanym, bo wybuchnie.
niepokoić/roztrząsać
Również: podburzać
📝 W użyciu
La mala noticia agitó a toda la familia.
B2Złe wieści roztrzęsły całą rodzinę.
El discurso agitó a las masas.
C1Przemówienie podburzyło masy.
No te agites por cosas tan pequeñas.
B2Nie przejmuj się takimi drobiazgami.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: agitar
Pytanie 1 z 3
Jeśli na butelce soku widzisz 'Agítese bien', co powinieneś zrobić?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'agitare', które oznacza 'wprawiać w częsty ruch' lub 'pędzić'. Jest to forma częstotliwościowa od 'agere' (robić/pędzić).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'agitar' używa się do uścisku dłoni na powitanie?
Zazwyczaj nie. Na powitanie przez uścisk dłoni Hiszpanie mówią 'dar la mano' (podawać dłoń). 'Agitar la mano' oznacza machanie.
Czy 'agitar' może oznaczać 'ciężko oddychać'?
Tak, 'estar agitado' lub 'agitarse' może opisywać kogoś, kto jest bez tchu lub szybko oddycha po wysiłku.
Czy to jest czasownik regularny?
Tak! Podąża za standardowym wzorcem dla wszystkich czasowników kończących się na -ar, bez zmian rdzenia.

