tacaño
“tacaño” znaczy “skąpy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
skąpy
Również: chciwy, skąpy
📝 W użyciu
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
A2Mój wujek jest bardzo skąpy i nigdy nie zostawia napiwku.
No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.
B1Nie bądź skąpy w szczegółach; opowiedz mi całą historię.
A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.
B2Mimo że jest milionerem, prowadzi skąpe życie.
skąpiec
Również: chciwiec
📝 W użyciu
Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.
A2Ten skąpiec nie chciał zapłacić swojej części za kolację.
El viejo tacaño de la novela vivía solo.
B1Stary skąpiec z powieści żył samotnie.
No seas un tacaño y ayúdanos con la colecta.
B2Nie bądź skąpcem i pomóż nam ze zbiórką.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tacaño
Pytanie 1 z 3
Który z poniższych sposobów jest poprawny, aby powiedzieć 'Ona jest bardzo skąpa'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Prawdopodobnie od włoskiego słowa 'taccagno', które pierwotnie oznaczało kogoś podstępnego lub złośliwego. Zostało ono zaadaptowane do języka hiszpańskiego w XVI wieku.
Pierwsze odnotowanie: 16th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'tacaño' to obelga?
Generalnie tak. Jest to negatywny sposób opisywania charakteru kogoś. Jeśli chcesz być neutralny, użyj 'ahorrativo' (oszczędny).
Czy mogę użyć 'tacaño' do opisania małej porcji jedzenia?
Tak! Jeśli restauracja daje ci bardzo małą ilość jedzenia za wysoką cenę, możesz nieformalnie powiedzieć, że porcja jest 'tacaña'.
Jaka jest różnica między 'tacaño' a 'avaro'?
'Tacaño' to codzienne słowo oznaczające kogoś, kto nie lubi wydawać. 'Avaro' (skąpy/chciwy) to silniejsze, bardziej literackie słowo oznaczające kogoś, kto gromadzi pieniądze i jest chciwy.

