trataré
“trataré” znaczy “spróbuję” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
spróbuję
Również: będę próbował
📝 W użyciu
Trataré de llegar a tiempo a la reunión.
A2Spróbuję dotrzeć na spotkanie na czas.
No te prometo nada, pero trataré de ayudarte con eso.
B1Nie obiecuję ci niczego, ale spróbuję ci w tym pomóc.
Trataré de ser más paciente con mis hijos.
B1Spróbuję być bardziej cierpliwy dla moich dzieci.
potraktuję
Również: zajmę się, będę leczył (medycznie)
📝 W użyciu
Trataré a mis clientes con la mayor cortesía.
B1Potraktuję moich klientów z najwyższą uprzejmością.
Si me das el informe, lo trataré como confidencial.
B2Jeśli dasz mi raport, potraktuję go jako poufny.
El doctor dijo que trataré su enfermedad con una nueva medicina.
B2Lekarz powiedział, że będę leczył jego chorobę nowym lekiem.
zajmę się
Również: omówię
📝 W użyciu
En el próximo capítulo, trataré el tema de la inteligencia artificial.
B2W następnym rozdziale zajmę się tematem sztucznej inteligencji.
Trataré este grave asunto directamente con el director.
C1Zajmę się tą poważną sprawą bezpośrednio z dyrektorem.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: trataré
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „trataré” w znaczeniu „wykonywania wysiłku”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *tractare*, który oznaczał „posługiwać się”, „zarządzać” lub „wyciągać”. Ten rdzeń daje nam współczesne hiszpańskie znaczenia dotyczące radzenia sobie z sytuacją, tematem lub osobą.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego używa się „trataré” zamiast „voy a tratar”?
„Trataré” to prosty czas przyszły, który jest często używany do planów lub zamiarów na dalszą przyszłość, lub przy składaniu formalnej obietnicy („Będę”). „Voy a tratar” (Zamierzam spróbować) to przyszłość bliska i brzmi bardziej bezpośrednio i konwersacyjnie.
Skąd mam wiedzieć, czy „trataré” oznacza „spróbuję”, czy „potraktuję”?
Jeśli po nim następuje małe słowo „de” i inny czasownik (np. „trataré de correr”), oznacza to „spróbuję”. Jeśli bezpośrednio po nim następuje osoba lub rzecz (np. „trataré a mi perro”), oznacza to „potraktuję/zajmę się”.


