trato
“trato” znaczy “transakcja” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
transakcja
Również: umowa, porozumienie
📝 W użyciu
Tenemos un trato. No le diré a nadie.
A2Mamy umowę. Nikomu nie powiem.
Cerraron el trato con un apretón de manos.
B1Sfinalizowali transakcję uściskiem dłoni.
Parte del trato es que tú laves los platos.
B1Częścią umowy jest to, że pozmywasz naczynia.
traktowanie
Również: sposób, postępowanie
📝 W użyciu
El hotel es conocido por su buen trato a los huéspedes.
B1Hotel jest znany z dobrego traktowania gości.
No me gusta el trato que me da tu hermano.
B1Nie podoba mi się sposób, w jaki mnie traktuje twój brat.
Es una persona de trato fácil y agradable.
B2On jest osobą łatwą we współżyciu i przyjemną (w kontaktach).
próbuję, traktuję
Również: radzę sobie, zwracam się
📝 W użyciu
Yo trato de aprender algo nuevo cada día.
A1Próbuję codziennie nauczyć się czegoś nowego.
Siempre trato a mis amigos con respeto.
A2Zawsze traktuję moich przyjaciół z szacunkiem.
Lo trato de 'usted' porque es mi jefe.
B1Zwracam się do niego formalnie ('usted'), ponieważ jest moim szefem.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: trato
Pytanie 1 z 2
Które zdanie oznacza 'Próbuję być cierpliwy'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'tractāre', które oznaczało 'ciągnąć, szarpać, obsługiwać lub zarządzać'. Można dostrzec powiązanie w tym, jak 'trato' odnosi się do 'obsługiwania' transakcji lub 'zarządzania' interakcjami z ludźmi.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest główna różnica między 'trato' a 'tratamiento'?
Pomyśl o tym tak: 'trato' zazwyczaj dotyczy sposobu, w jaki ludzie wchodzą ze sobą w interakcje (jak obsługa klienta lub przyjazna umowa). 'Tratamiento' odnosi się bardziej do formalnego procesu lub procedury, jak leczenie medyczne, plan uzdatniania wody czy przetwarzanie danych.
Czy 'trato' może oznaczać 'radzę sobie z czymś'?
Tak, ale częściej używa się czasownika 'lidiar con' na określenie 'radzenia sobie' z problemem. Można jednak powiedzieć 'Yo trato con muchos clientes', co oznacza 'Mam do czynienia z wieloma klientami' w kontekście biznesowym.


