advertí
“advertí” means “I warned” in Spanish. It has 2 different meanings depending on context:
I warned, I advised
Also: I cautioned
📝 In Action
Yo advertí a mi jefe sobre el error antes de que fuera público.
B1I warned my boss about the error before it went public.
Ella me dijo que tuviera cuidado, pero yo no advertí el peligro.
B2She told me to be careful, but I didn't see the danger. (Note: Here, 'no advertí' means 'I didn't notice/realize the danger'.)
El guardia civil me advertí de que no podía aparcar allí.
B1The police officer warned me that I couldn't park there.
I noticed, I realized
Also: I observed
📝 In Action
Al mirar el cuadro, advertí un detalle minúsculo en la esquina.
B2Upon looking at the painting, I noticed a tiny detail in the corner.
Advertí que la puerta estaba abierta, aunque juraría que la cerré.
B2I realized that the door was open, even though I swore I closed it.
🔄 Conjugations
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Translate to Spanish
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: advertí
Question 1 of 1
Which sentence correctly uses 'advertí' in the sense of 'giving a caution'?
📚 More Resources
👥 Word Family▼
📚 Etymology▼
Comes from the Latin verb *advertere*, meaning 'to turn toward' or 'to direct attention to.' This original sense explains both 'to warn' (directing attention to danger) and 'to notice' (directing one's own attention to something).
First recorded: Medieval Spanish
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
Is 'advertí' the same as 'avisé'?
They are very similar! 'Avisar' usually means 'to notify' or 'to let someone know.' 'Advertir' is stronger; it specifically implies a caution or a warning about something negative or dangerous.
Why does the verb 'advertir' change its spelling in the present tense?
'Advertir' is a stem-changing verb. In the present tense, the 'e' in the middle changes to 'ie' (advierto, adviertes), but not for 'nosotros' or 'vosotros' (advertimos, advertís). This is a very common pattern for -ir verbs in Spanish.

