cuerda
/KWEHR-dah/
rope

Cuerda meaning 'rope' (thick fiber material for tying).
cuerda(noun)
rope
?thick fiber material for tying
,cord
?thick string or thin rope
line
?a boundary or hanging line
📝 In Action
Atamos el bote al muelle con una cuerda gruesa.
A2We tied the boat to the dock with a thick rope.
Puso la ropa mojada en la cuerda de tender.
A1She put the wet clothes on the clothesline.
💡 Grammar Points
Gender Reminder
Even though many Spanish nouns ending in -a are feminine, remember that cuerda follows this rule consistently: it always uses 'la' (la cuerda).
⭐ Usage Tips
Rope vs. Thread
Use cuerda for thick rope or cord. If you mean thin thread (like for sewing), the correct word is hilo.

Cuerda meaning 'string' used on a musical instrument.
📝 In Action
Necesito cambiar la sexta cuerda de mi guitarra.
B1I need to change the sixth string on my guitar.
El violín tiene cuatro cuerdas.
A2The violin has four strings.
❌ Common Pitfalls
String Section
Mistake: "Using 'sección de cuerdas' for the orchestra section."
Correction: While understandable, the preferred term for the orchestra section is *la sección de violines* or *los instrumentos de cuerda*.

Cuerda meaning 'spring' (a coiled mechanism in a toy or device).
cuerda(noun)
spring
?coil mechanism in a clock or toy
,winding mechanism
?part that needs winding
wind-up
?when referring to a toy
📝 In Action
Tienes que darle cuerda al reloj de pared cada semana.
B2You have to wind up the wall clock every week.
Ese juguete de cuerda ya no funciona.
B1That wind-up toy no longer works.
⭐ Usage Tips
Figurative 'Dar Cuerda'
When you dar cuerda a alguien, you are giving them energy or motivation, often to keep a story or argument going. It’s like winding up a toy to make it move.
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: cuerda
Question 1 of 2
Which sentence uses 'cuerda' in its figurative sense (related to winding up)?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
Is 'cuerda' ever used to mean sanity or mental balance?
Yes, but usually only in negative contexts or idioms. For example, *perder la cuerda* (to lose one's sense/mind) is sometimes heard, though the phrase *perder la cabeza* is much more common. The idea relates to a mechanism being 'unwound' or loose.
How is *cuerda* different from *soga*?
Both mean 'rope,' but *soga* often implies a thicker, heavier rope used for serious tasks like hanging or mooring. *Cuerda* is a more general term and can refer to thinner cords or strings as well.