Inklingo

hacía

/ah-SEE-ah/

was doing / was making

A diligent child sitting at a desk, coloring a picture or writing in a notebook, illustrating an ongoing action in the past.

Hacía (I/she/he was doing/making) is used to describe an action that was ongoing in the past, like a child doing homework.

hacía(Verb)

A2irregular er

was doing / was making

?

describing an ongoing action in the past

Also:

used to do / used to make

?

describing a habitual or repeated action in the past

📝 In Action

Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.

A2

I was doing my homework when my mom arrived.

¿Qué hacías en la cocina?

A2

What were you doing in the kitchen?

Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.

B1

My grandmother always used to make cookies on Sundays.

Word Connections

Synonyms

  • realizaba (was carrying out, was performing)
  • elaboraba (was elaborating, was making)

Common Collocations

  • hacía la camawas making the bed
  • hacía una preguntawas asking a question
  • hacía la tareawas doing the homework

💡 Grammar Points

Describing Past Actions in Progress

Hacía is a form of hacer used for the past. It describes what was happening or what someone used to do over a period of time, rather than a single completed event. Think of it as setting the scene in a story.

❌ Common Pitfalls

Confusing `hacía` with `hizo`

Mistake: "Ayer, mi amigo me hacía una visita."

Correction: Ayer, mi amigo me hizo una visita. Use `hizo` for a completed action that happened once. Use `hacía` to describe something that was in progress or happened repeatedly, like 'Mi amigo me hacía una visita cada mes' (My friend used to visit me every month).

⭐ Usage Tips

Setting the Scene

Use hacía to paint a picture of the background of a story. For example, 'Yo hacía la cena, los niños jugaban y la música sonaba.' (I was making dinner, the kids were playing, and the music was playing.)

A snowy landscape with a bright blue sky, showing that the weather 'was cold.'

When describing past weather, hacía (it was) is used, as in Hacía frío (It was cold).

hacía(Verb)

A1irregular er

it was...

?

used for describing weather conditions in the past

📝 In Action

Hacía mucho frío ayer.

A1

It was very cold yesterday.

Hacía sol, así que fuimos al parque.

A2

It was sunny, so we went to the park.

No salimos porque hacía mal tiempo.

A2

We didn't go out because the weather was bad.

Word Connections

Common Collocations

  • hacía fríoit was cold
  • hacía calorit was hot
  • hacía solit was sunny
  • hacía vientoit was windy
  • hacía buen/mal tiempothe weather was good/bad

💡 Grammar Points

Always the Same Form for Weather

When talking about the weather, you only use this specific form: hacía. It never changes to match a person, so you don't say 'yo hacía frío'. It's always just 'hacía frío' (it was cold).

❌ Common Pitfalls

Using `ser` or `estar` for Weather

Mistake: "Estaba frío ayer."

Correction: Hacía frío ayer. In Spanish, we use the verb `hacer` to describe the general weather conditions like temperature or sun. Think of it as 'the weather was making coldness'.

⭐ Usage Tips

Learn as a Chunk

It's easiest to learn weather phrases as complete chunks: 'hacía frío', 'hacía calor', 'hacía sol'. This way, you won't be tempted to use another verb.

A visual representation of duration: a small, green sprout next to a large, mature oak tree, symbolizing the passage of years.

Hacía (it had been) is used in Spanish to talk about how long something had been happening before another past event, representing the duration of time.

hacía(Verb)

B1irregular er

it had been...

?

expressing a duration of time before something else happened in the past

Also:

ago

?

used in phrases like 'since a long time ago'

📝 In Action

Hacía tres años que no la veía.

B1

It had been three years since I had seen her. (or: I hadn't seen her for three years.)

Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.

B1

We had been waiting for that moment for a long time.

Se mudó a Chile hacía diez años.

B2

He moved to Chile ten years ago.

Word Connections

Common Collocations

  • hacía tiempo que...it had been a while that...
  • hacía años que no...it had been years since...

💡 Grammar Points

The 'Hacía... que' Formula

This structure is super useful. Use 'Hacía + [time] + que + [another verb in the same past tense]' to say that an action had been happening for a certain amount of time. For example, 'Hacía dos horas que esperaba' (I had been waiting for two hours).

❌ Common Pitfalls

Using the Wrong Tense

Mistake: "Hacía dos años que no la vi."

Correction: Hacía dos años que no la veía. When you start with `hacía`, the verb that follows the `que` usually stays in the same descriptive past tense. Both parts describe the ongoing situation in the past.

⭐ Usage Tips

Contrast with 'Desde hace'

Use hace for time leading up to the present ('Vivo aquí desde hace 5 años' - I've lived here for 5 years). Use hacía for time leading up to a moment in the past ('Vivía allí desde hacía 5 años' - I had been living there for 5 years).

🔄 Conjugations

indicative

present

yohago
haces
él/ella/ustedhace
nosotroshacemos
vosotroshacéis
ellos/ellas/ustedeshacen

preterite

yohice
hiciste
él/ella/ustedhizo
nosotroshicimos
vosotroshicisteis
ellos/ellas/ustedeshicieron

imperfect

yohacía
hacías
él/ella/ustedhacía
nosotroshacíamos
vosotroshacíais
ellos/ellas/ustedeshacían

subjunctive

present

yohaga
hagas
él/ella/ustedhaga
nosotroshagamos
vosotroshagáis
ellos/ellas/ustedeshagan

imperfect

yohiciera
hicieras
él/ella/ustedhiciera
nosotroshiciéramos
vosotroshicierais
ellos/ellas/ustedeshicieran

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: hacía

Question 1 of 2

Which sentence correctly uses 'hacía' to describe the weather?

📚 More Resources

Word Family

hacer(to do, to make) - verb
hecho(done, made; fact) - adjective/noun

Frequently Asked Questions

What's the difference between 'hacía' and 'hacia' (without the accent)?

Great question! The accent mark changes everything. `Hacía` (with an accent) is the past tense of the verb 'to do/make', meaning 'was doing' or 'it was' for weather. `Hacia` (no accent) is a completely different word that means 'toward' or 'around', like 'Camino hacia el parque' (I'm walking toward the park).

Why is 'hacía' used for both 'I was doing' and 'he/she was doing'?

You've noticed something important about this verb tense! In the 'imperfect' past tense, the forms for 'yo' (I) and 'él/ella/usted' (he/she/you formal) are the same for all verbs. So, 'yo hacía' and 'él hacía' look identical. You'll know who is doing the action from the context of the conversation.