hacía
“hacía” means “was doing / was making” in Spanish. It has 3 different meanings depending on context:
was doing / was making
Also: used to do / used to make
📝 In Action
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2I was doing my homework when my mom arrived.
¿Qué hacías en la cocina?
A2What were you doing in the kitchen?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1My grandmother always used to make cookies on Sundays.
it was...

📝 In Action
Hacía mucho frío ayer.
A1It was very cold yesterday.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2It was sunny, so we went to the park.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2We didn't go out because the weather was bad.
it had been...
Also: ago
📝 In Action
Hacía tres años que no la veía.
B1It had been three years since I had seen her. (or: I hadn't seen her for three years.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1We had been waiting for that moment for a long time.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2He moved to Chile ten years ago.
🔄 Conjugations
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Translate to Spanish
Words that translate to "hacía" in Spanish:
ago→✏️ Quick Practice
Quick Quiz: hacía
Question 1 of 2
Which sentence correctly uses 'hacía' to describe the weather?
📚 More Resources
👥 Word Family▼
🎵 Rhymes▼
📚 Etymology▼
`Hacía` comes from the Latin verb `facere`, which meant 'to do' or 'to make'. The 'f' at the beginning of many Latin words softened over time in Spanish to become a silent 'h'.
First recorded: Forms of 'hacer' appear in the earliest written Spanish texts, around the 10th century.
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
What's the difference between 'hacía' and 'hacia' (without the accent)?
Great question! The accent mark changes everything. `Hacía` (with an accent) is the past tense of the verb 'to do/make', meaning 'was doing' or 'it was' for weather. `Hacia` (no accent) is a completely different word that means 'toward' or 'around', like 'Camino hacia el parque' (I'm walking toward the park).
Why is 'hacía' used for both 'I was doing' and 'he/she was doing'?
You've noticed something important about this verb tense! In the 'imperfect' past tense, the forms for 'yo' (I) and 'él/ella/usted' (he/she/you formal) are the same for all verbs. So, 'yo hacía' and 'él hacía' look identical. You'll know who is doing the action from the context of the conversation.


