llévame
“llévame” means “Take me” in Spanish. It has 2 different meanings depending on context:

📝 In Action
Llévame al aeropuerto, por favor.
A1Take me to the airport, please.
Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?
A2If you're going downtown, can you take me?
No me dejes aquí, llévame contigo.
A2Don't leave me here, take me with you.

📝 In Action
Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.
B1I am so tired I can't walk anymore; carry me.
Llévame en tus brazos como cuando era niña.
B1Carry me in your arms like when I was little.
Translate to Spanish
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: llévame
Question 1 of 2
Which of these sentences is grammatically correct and shows the mandatory accent mark?
📚 More Resources
👥 Word Family▼
🎵 Rhymes▼
📚 Etymology▼
'Llévame' is a combination of the verb 'llevar' and the direct object pronoun 'me'. 'Llevar' comes from the Latin verb *levāre*, meaning 'to lift, raise, or lighten,' which explains its core meaning of carrying something from one place to another.
First recorded: The root verb 'llevar' appeared in Spanish around the 10th century.
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
What is the difference between 'llévame' and 'tráeme'?
'Llévame' means 'Take me (away from here)' or 'Take me (to another place).' 'Tráeme' (from 'traer') means 'Bring me (something back to where I am now).' They both involve movement, but 'llevar' emphasizes movement away from the current location, and 'traer' emphasizes movement towards the current location.
Why does 'llévame' have an accent mark?
Spanish stresses most verbs on the second-to-last syllable. When you attach the short pronoun 'me,' the word suddenly has an extra syllable, and the stress naturally tries to move. The accent mark ('é') is placed to force the stress to stay on the original syllable of the verb 'lleva,' ensuring the word sounds like a command.

