sacarme
/sah-KAHR-meh/
to take me out

Visualizing sacarme as 'to take me out'—a simple action of physical removal.
sacarme(Verb)
to take me out
?physical removal from a place
,to remove me
?pulling something out, like a splinter or a tooth
to rescue me
?getting me out of a difficult spot
📝 In Action
Necesito que vengas a sacarme de la oficina.
A1I need you to come and take me out of the office.
El dentista va a sacarme la muela mañana.
A2The dentist is going to remove my tooth tomorrow.
💡 Grammar Points
Verb + Pronoun Structure
'Sacarme' is the base verb 'sacar' plus the object pronoun 'me'. This structure is used when the verb is in the infinitive (the 'to...' form), the gerund ('-ing' form), or the affirmative command form.
❌ Common Pitfalls
Placement Error
Mistake: "Me sacar necesito."
Correction: Necesito sacarme. (The 'me' must attach to the infinitive or be placed before the conjugated verb: 'Me tienen que sacar'.)
⭐ Usage Tips
Always Attached
When 'sacarme' is used, the action of 'sacar' is being done to or for the speaker ('me'). It is always written as a single word when attached to the infinitive.

Visualizing sacarme as 'to take a picture of me'—the moment a photograph is captured.
sacarme(Verb)
to take a picture of me
?photography
,to get me (a grade)
?obtaining a score or result
to draw me
?art or sketching
📝 In Action
¿Podrías sacarme una foto con este monumento?
A2Could you take a picture of me with this monument?
Espero sacarme una buena nota en el examen final.
B1I hope to get a good grade on the final exam.
💡 Grammar Points
The 'Me' as Direct Object
In 'sacarme una foto,' the 'me' indicates that I am the person being photographed (the direct object). In 'sacarme una nota,' 'me' indicates the score is obtained for me (indirect object).
⭐ Usage Tips
Photo Request
This is the most natural way to ask a stranger to take your picture in Spanish. Avoid translating 'take' literally (like 'tomar').

Visualizing sacarme as 'to drive me crazy'—the feeling of intense annoyance causing frustration.
sacarme(Verb)
to drive me crazy
?causing intense annoyance
,to get on my nerves
?when someone is irritating the speaker
to make me lose my cool
?forcing an emotional reaction
📝 In Action
No dejes que el ruido te vaya a sacarme de quicio.
B2Don't let the noise drive me crazy (or make me lose my patience).
Sus comentarios lograron sacarme de mis casillas.
B2His comments managed to make me lose my temper.
💡 Grammar Points
Idiomatic Use
This meaning almost always appears as part of a fixed phrase like 'sacar de quicio' (to drive someone crazy) or 'sacar de mis casillas' (to make me lose my temper).
⭐ Usage Tips
Focus on the Cause
When using this phrase, the subject of the sentence is the thing or person causing the annoyance ('El ruido me va a sacar').
🔄 Conjugations
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: sacarme
Question 1 of 2
Which English translation is NOT appropriate for the phrase 'Quiero sacarme un 10'?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
Why is 'me' attached to the end of 'sacar'?
In Spanish, when a verb is in the infinitive ('to do' form), the object pronoun (like 'me,' 'te,' 'lo') must be attached directly to the end of the verb, forming one single word. This tells you that 'I' am the person receiving the action.
Can I put the 'me' before the verb instead?
Yes, if there is another verb conjugated before the infinitive. For example, you can say 'Necesito sacarme' (I need to take me out) OR 'Me necesito sacar.' Both are correct.