Inklingo

sacar

/sah-KAR/

to take out

A cartoon character taking a tied garbage bag out of a kitchen trash can, illustrating the concept of removing something from a container.

Use 'sacar' to mean 'to take out' or 'to remove' something from a contained space, like taking out the trash.

sacar(Verb)

A1Irregular (in Preterite 'yo' form) ar

to take out

?

removing something from inside another thing

Also:

to remove

?

general removal

,

to get out

?

e.g., a dog from a house

,

to withdraw

?

money from a bank

📝 In Action

Saco las llaves de mi bolsillo.

A1

I take the keys out of my pocket.

Por favor, saca la basura.

A1

Please, take out the trash.

Voy al banco a sacar dinero.

A2

I'm going to the bank to withdraw money.

Word Connections

Synonyms

  • extraer (to extract)
  • quitar (to take away, remove)

Antonyms

  • meter (to put in)
  • poner (to put, place)
  • guardar (to put away, keep)

Common Collocations

  • sacar la basurato take out the trash
  • sacar dineroto withdraw money
  • sacar a pasear al perroto take the dog for a walk

💡 Grammar Points

The 'yo' form spelling change in the past

To keep the hard 'k' sound in the past tense, the letter 'c' changes to 'qu' before an 'e' in the 'yo' form. So, 'yo saco' (I take out) becomes 'yo saqué' (I took out). This happens with all verbs ending in '-car'.

❌ Common Pitfalls

`Sacar` vs. `Quitar`

Mistake: "Voy a sacar la mancha de mi camisa."

Correction: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Use `sacar` for taking something *out of* a container or space (like a pocket or a room). Use `quitar` for taking something *off of* a surface (like a stain from a shirt or a book from a table).

A smiling student holding up a test paper with a large, positive checkmark and star drawn on it, representing getting a good grade.

When referring to academic results or official documents, 'sacar' means 'to get' or 'to obtain,' such as getting a good grade.

sacar(Verb)

A2Irregular (in Preterite 'yo' form) ar

to get

?

obtaining something like a grade or a ticket

Also:

to obtain

?

formal

,

to earn

?

e.g., a grade

📝 In Action

Saqué una buena nota en el examen.

A2

I got a good grade on the exam.

Tenemos que sacar las entradas para el concierto.

A2

We have to get the tickets for the concert.

Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.

B1

My brother got his driver's license last week.

Word Connections

Synonyms

  • obtener (to obtain)
  • conseguir (to get, achieve)

Common Collocations

  • sacar una notato get a grade
  • sacar un títuloto get a degree
  • sacar un permisoto get a permit

⭐ Usage Tips

Getting Things from a System

Think of this use of sacar as 'pulling' something out of a larger system. You 'pull' a grade from the school's grading system, or 'pull' a ticket from the event's ticketing system. It's a very natural way to say you obtained something official.

A cartoon person holding a smartphone and taking a picture of a vibrant orange and pink sunset over a landscape.

'Sacar una foto' is a very common way to say 'to take a photo' in Spanish.

sacar(Verb)

A2Irregular (in Preterite 'yo' form) ar

to take

?

a photo or picture

📝 In Action

¿Puedes sacarnos una foto, por favor?

A2

Can you take a photo of us, please?

Me encanta sacar fotos del atardecer.

B1

I love to take pictures of the sunset.

Word Connections

Synonyms

  • tomar (to take (a photo))
  • fotografiar (to photograph)

Common Collocations

  • sacar una fototo take a photo
  • sacar un selfieto take a selfie

⭐ Usage Tips

`Sacar` or `Tomar` for Photos?

Both sacar una foto and tomar una foto are correct and widely used. Sacar is extremely common, so don't be surprised to hear it more often. Imagine you're 'taking out' an image from the real world with your camera.

A contemplative character sitting at a desk, with a large, glowing lightbulb appearing above their head, symbolizing figuring out a solution.

Figuratively, 'sacar' can mean 'to figure out' or 'to conclude,' like finding the answer to a difficult problem.

sacar(Verb)

B1Irregular (in Preterite 'yo' form) ar

to figure out

?

solving a problem

Also:

to conclude

?

reaching a conclusion

,

to work out

?

finding a solution

📝 In Action

No saco la respuesta a este problema de matemáticas.

B1

I can't figure out the answer to this math problem.

De nuestra conversación, saqué que no está contento.

B2

From our conversation, I concluded that he isn't happy.

Word Connections

Synonyms

  • deducir (to deduce)
  • concluir (to conclude)
  • resolver (to resolve)

Common Collocations

  • sacar una conclusiónto draw a conclusion
  • sacar cuentasto do the math, to calculate

Idioms & Expressions

  • sacar en claroto figure out, to make sense of

⭐ Usage Tips

Mental 'Taking Out'

This is a figurative use of the main meaning. You are mentally 'taking out' an answer from a puzzle or a conclusion from a set of facts, just like you'd physically take a book out of a bag.

🔄 Conjugations

indicative

present

yosaco
sacas
él/ella/ustedsaca
nosotrossacamos
vosotrossacáis
ellos/ellas/ustedessacan

preterite

yosaqué
sacaste
él/ella/ustedsacó
nosotrossacamos
vosotrossacasteis
ellos/ellas/ustedessacaron

imperfect

yosacaba
sacabas
él/ella/ustedsacaba
nosotrossacábamos
vosotrossacabais
ellos/ellas/ustedessacaban

subjunctive

present

yosaque
saques
él/ella/ustedsaque
nosotrossaquemos
vosotrossaquéis
ellos/ellas/ustedessaquen

imperfect

yosacara
sacaras
él/ella/ustedsacara
nosotrossacáramos
vosotrossacarais
ellos/ellas/ustedessacaran

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: sacar

Question 1 of 2

Which sentence uses 'sacar' to mean 'to get a grade'?

📚 More Resources

Word Family

Frequently Asked Questions

What's the difference between `sacar`, `quitar`, and `tomar`?

`Sacar` generally means 'to take something out of' a container or enclosed space (sacar un libro de la mochila). `Quitar` means 'to take something off of' a surface or person (quitar el polvo de la mesa). `Tomar` means 'to take' in the sense of 'to grab' or 'to have' (tomar un café, tomar el autobús).

Can I say 'sacar una siesta'?

No, that's not correct. For naps, you would use `tomar una siesta` or `echar una siesta`. `Sacar` isn't used for activities like this.