Inklingo

vomitar

/boh-mee-tar/

vomit

A simple illustration of a small, green creature leaning over a wooden bucket, clearly throwing up a stream of yellow liquid.

Vomitar means to physically vomit or throw up.

vomitar(verb)

A2regular ar

vomit

?

to throw up

,

throw up

?

to be sick

Also:

puke

?

informal

,

regurgitate

?

biological context

📝 In Action

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

A2

The child started to vomit after eating too many sweets.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

B1

If you feel dizzy, it's better to go outside so you don't throw up.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

B1

She threw up the whole dinner; I think the food was bad.

Word Connections

Synonyms

  • devolver (to throw up (also to return))
  • echar (to throw/eject (colloquial))

Common Collocations

  • ganas de vomitarurge to vomit / nausea
  • vomitar la bilisto vomit bile (used literally and figuratively for extreme anger)

💡 Grammar Points

Regular -AR Verb

This verb follows the standard, predictable pattern for all verbs ending in -ar. Once you know the pattern for 'hablar' or 'cantar', you know 'vomitar'.

❌ Common Pitfalls

Confusing Transitive/Intransitive Use

Mistake: "Using 'vomitar' without mentioning what was thrown up, when the context requires it. (e.g., *Vomité* la comida china.)"

Correction: It can be used alone ('El perro vomitó'), but often you specify what was ejected ('Vomitó la pastilla').

⭐ Usage Tips

Softer Language

In casual conversation, many Spanish speakers prefer the phrase 'echar la comida' (to throw up the food) or 'devolver' as they can sound slightly less harsh than 'vomitar'.

An angry cartoon man yelling intensely, with jagged, dark purple and red abstract shapes forcefully erupting from his mouth, symbolizing spewing out insults.

Metaphorically, vomitar can mean to spew out words or insults forcefully.

vomitar(verb)

C1regular ar

spew out

?

words or insults

,

regurgitate

?

information without understanding

Also:

blurt out

?

secrets or confessions

,

vent

?

anger or frustration

📝 In Action

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

C1

The politician only spews out empty promises.

Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.

B2

After the fight, he hurled all the insults he had kept inside at her.

El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.

C1

The student could only regurgitate facts he didn't understand on the exam.

Word Connections

Synonyms

  • soltar (to let go/release (words))
  • escupir (to spit out)

Common Collocations

  • vomitar palabrasto spew words
  • vomitar odioto vent hatred

💡 Grammar Points

Figurative Use

When used figuratively, 'vomitar' describes an uncontrolled, often negative, outpouring of something non-physical, like emotions, insults, or poorly understood information.

⭐ Usage Tips

Strong Language

Using 'vomitar' figuratively carries a strong, negative connotation. It implies the words or ideas are disgusting or repulsive, much like the physical act.

🔄 Conjugations

indicative

present

él/ella/ustedvomita
yovomito
vomitas
ellos/ellas/ustedesvomitan
nosotrosvomitamos
vosotrosvomitáis

imperfect

él/ella/ustedvomitaba
yovomitaba
vomitabas
ellos/ellas/ustedesvomitaban
nosotrosvomitábamos
vosotrosvomitabais

preterite

él/ella/ustedvomitó
yovomité
vomitaste
ellos/ellas/ustedesvomitaron
nosotrosvomitamos
vosotrosvomitasteis

subjunctive

present

él/ella/ustedvomite
yovomite
vomites
ellos/ellas/ustedesvomiten
nosotrosvomitemos
vosotrosvomitéis

imperfect

él/ella/ustedvomitara
yovomitara
vomitaras
ellos/ellas/ustedesvomitaran
nosotrosvomitáramos
vosotrosvomitarais

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: vomitar

Question 1 of 2

Which sentence uses 'vomitar' in its figurative sense (Meaning 2)?

📚 More Resources

Word Family

Frequently Asked Questions

Is 'vomitar' considered rude or too formal?

While 'vomitar' is the most accurate and neutral clinical term, in casual conversation, many Spanish speakers prefer softer phrases like 'echar la comida' (to throw up food) or 'devolver' (to return/throw up) if they feel 'vomitar' is too direct.

Is 'vomitar' a stem-changing verb?

No, 'vomitar' is a completely regular verb. It follows the standard pattern for all -AR verbs in every tense, making it easy to conjugate.