Using the Wrong Verb for 'Store'
Mistake: “Learners sometimes use 'almacenar', as it's a direct dictionary translation of 'to store'. For example: '¿Puedo almacenar mi equipaje aquí?'”
Correction: ¿Puedo guardar mi equipaje aquí?
PWAY-doh gwar-DAR mee eh-kee-PAH-hey ah-KEE?
This is the most standard and widely understood way to ask if you can store your luggage. It's polite, direct, and works in almost any situation, like a hotel, train station, or hostel.

Asking to store your luggage is a common and useful phrase when traveling, especially at hotels before check-in or after check-out.
Can I store my luggage here? — in Spanish
PWAY-doh deh-HAR mee eh-kee-PAH-hey ah-KEE?
Very similar to the primary translation, using 'dejar' (to leave) instead of 'guardar' (to store/keep). It's slightly more casual but completely interchangeable in most contexts.
seh-REE-ah poh-SEE-bleh gwar-DAR mees mah-LEH-tas ah-KEE?
This is a more polite and slightly more formal way to ask, translating to 'Would it be possible to store my suitcases here?'. It uses 'maletas' (suitcases) which is more specific than 'equipaje' (luggage).
tee-EH-nen kon-SEEG-nah / gwar-deh-REE-ah deh eh-kee-PAH-hey?
This asks 'Do you have luggage storage?'. 'Consigna' is very common in Spain, while 'guardería de equipaje' is more common in parts of Latin America. This is asking about a specific service rather than a personal favor.
meh poh-DREE-ah kwee-DAR el eh-kee-PAH-hey, por fah-VOR?
This translates to 'Could you watch/take care of the luggage for me, please?'. It feels a bit more personal, as if you're asking for a favor. The 'usted' form ('podría') makes it very polite.
EYE DON-deh deh-HAR las mah-LEH-tas?
A more casual and indirect question: 'Is there somewhere to leave the suitcases?'. It's a quick and easy way to ask without being overly formal.
tee-EH-nen oon gwar-dah-vo-LOO-meh-nes / gwar-dah-mah-LEH-tas?
These are regional terms for a luggage storage room or service. 'Guardavolúmenes' is used in places like Mexico, while 'guardamaletas' is common in the Southern Cone (like Argentina).
Choosing the right phrase depends on politeness, location, and what you're asking for. Here's a quick comparison:
| Phrase | Formality | Best For | Key Meaning |
|---|---|---|---|
| ¿Puedo guardar/dejar mi equipaje? | Neutral | General use in hotels, hostels, and most situations. | |
| ¿Sería posible...? | Formal | Upscale establishments or when you want to be extra courteous. | |
| ¿Tienen consigna? | Neutral | Train stations, airports, and bus terminals. | |
| ¿Me podría cuidar...? | Formal | Informal settings like small shops or asking an individual for a favor. |
Most sounds are straightforward for English speakers. The 'j' in 'equipaje' (like the 'h' in 'hello') and the rolled 'r' in 'guardar' are the main practice points.
The structure 'Puedo + [verb]' is a simple and very common pattern for making requests. It's one of the first grammatical structures learners master.
The main nuance is knowing when the service is likely free (hotels) versus paid (transport hubs). The act of asking is culturally straightforward.
Disculpe, mi vuelo sale tarde. ¿Sería posible guardar mi equipaje aquí hasta las 7 de la noche?
Excuse me, my flight leaves late. Would it be possible to store my luggage here until 7 PM?
Hola, ¿hay dónde dejar estas mochilas por un par de horas?
Hi, is there somewhere to leave these backpacks for a couple of hours?
Buenos días, ¿tienen consigna en esta estación? Necesito guardar dos maletas.
Good morning, do you have luggage storage in this station? I need to store two suitcases.
Perdón, ¿me pueden cuidar la bolsa mientras voy al baño?
Sorry, can you watch my bag for me while I go to the bathroom?
In the vast majority of hotels and hostels throughout the Spanish-speaking world, storing luggage for a few hours before check-in or after check-out is a standard, complimentary service. It's considered basic hospitality, so don't feel shy about asking.
While hotels are usually free, dedicated luggage storage services ('consignas', 'guarderías') in airports, train stations, and bus terminals are almost always paid services. Prices can be per hour, per day, or per item, so it's a good idea to ask '¿Cuánto cuesta?' (How much does it cost?).
Don't be surprised if you're handed a ticket, tag, or a number when you leave your bags. This is a standard security procedure to ensure you're the one who picks them up later. Losing this ticket can be a hassle, so keep it in a safe place!
While official storage services are generally safe, it's always wise to keep valuables like your passport, wallet, and electronics with you in a smaller bag. Use the storage for bulky items like clothing and toiletries.
Mistake: “Learners sometimes use 'almacenar', as it's a direct dictionary translation of 'to store'. For example: '¿Puedo almacenar mi equipaje aquí?'”
Correction: ¿Puedo guardar mi equipaje aquí?
Mistake: “Saying '¿Puedo guardar equipaje aquí?' instead of '¿Puedo guardar mi equipaje aquí?'”
Correction: ¿Puedo guardar mi equipaje aquí?
Mistake: “Using 'equipaje' when you just have one suitcase.”
Correction: ¿Puedo dejar esta maleta aquí?
It's very helpful to mention how long you'll need to store your bags. Adding a phrase like 'hasta las cinco de la tarde' (until 5 PM) or 'por unas horas' (for a few hours) manages expectations and makes the request clearer.
This is a request for a service or favor, so always start with 'Disculpe' (Excuse me) or 'Perdón' (Pardon me) and end with 'por favor' (please). A smile goes a long way, too!
Being specific can help. 'Maleta' is a suitcase, 'mochila' is a backpack, and 'bolso' or 'bolsa' is a bag/handbag. 'Equipaje' covers everything. Using the right word shows you've made an effort.
After you ask, listen for directions. They might say something like 'detrás del mostrador' (behind the counter), 'en ese cuarto' (in that room), or 'allí a la derecha' (over there to the right).
'Consigna' is the go-to word for any official luggage storage facility, especially in train stations (like Atocha in Madrid) and airports. It's universally understood throughout the country.
'Guardería de equipaje' is a common term. In some bus stations, the service is called 'paquetería' (parcel service), as it handles both luggage and packages. 'Guardavolúmenes' is also understood but can sound a bit formal.
Argentinians often use 'valija' instead of 'maleta' for a suitcase. The use of 'acá' instead of 'aquí' is also very common. The 'vos' form makes informal requests sound different, like '¿Podés cuidarme esto?' (Can you watch this for me?).
Claro que sí. / Por supuesto. / Sin problema.
Of course. / No problem.
¡Muchísimas gracias! ¿Necesito un tique o algo?
Thank you so much! Do I need a ticket or anything?
¿Hasta qué hora lo necesita?
Until what time do you need it?
Hasta las seis de la tarde, más o menos.
Until about 6 in the evening.
Sí, son cinco euros por bulto.
Yes, it's five euros per item.
Perfecto. ¿Puedo pagar con tarjeta?
Perfect. Can I pay with a card?
This visual association links the Spanish verb 'guardar' to the English word 'guard', which has a similar meaning of protecting or keeping something safe.
The English word 'consign' means to entrust something to another's care, which is exactly what you do at a 'consigna'. This cognitive link makes the specific vocabulary word easier to recall.
In English, we generally use 'store' or 'leave'. Spanish offers more specific vocabulary. The main difference is the existence of dedicated nouns like 'consigna' (Spain) or 'guardería' (Latin America) that mean 'luggage storage service' in a single word. This specificity is something English lacks, where we rely on a two-word phrase.
The directness is very similar to English. A simple question like '¿Puedo guardar mi equipaje aquí?' is considered perfectly polite and normal, just like 'Can I store my luggage here?'. Adding 'por favor' or using the 'sería posible' construction increases politeness in the same way 'please' or 'would it be possible' does in English.
Why it''s different: The direct translation 'almacenar' is incorrect for luggage. It refers to storing goods in bulk, like in a warehouse, and sounds very unnatural for personal belongings.
Use instead: Use 'guardar' (to keep/safeguard) or 'dejar' (to leave) for luggage.
This is the most logical follow-up question if the storage service is not free.
You need to know when to come back to pick up your luggage.
Another essential travel phrase for any public location like a station or hotel lobby.
This phrase often precedes the request to store luggage, as you typically ask after checking out of your hotel.
Question 1 of 4
You're at the Atocha train station in Madrid and need to store your bags. What is the most natural way to ask an employee for help?
Knowing a phrase is one thing — using it at the right moment is another. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories to see phrases in the contexts where they actually belong.
They are often interchangeable, but there's a slight nuance. 'Guardar' implies 'to keep safe' or 'to watch over', suggesting a secure space. 'Dejar' simply means 'to leave'. Both are perfectly fine to use, but 'guardar' can feel slightly more appropriate when you expect it to be locked away.
Yes, in almost all hotels and hostels, it's a complimentary service for guests. They are happy to hold your bags for a few hours before you check in or after you check out. It would be very unusual for them to charge for this.
In Spain, the most common term is 'la consigna'. In Mexico, you're more likely to hear 'la guardería de equipaje' or sometimes 'la paquetería' in bus stations. However, asking '¿Dónde puedo guardar mi equipaje?' will be understood everywhere.
Use 'equipaje' as a general term for all your belongings, like 'luggage' in English. Use 'maletas' (suitcases) or 'mochilas' (backpacks) if you want to be more specific about what you have. If you just have one suitcase, saying 'esta maleta' is very natural.
It's okay! You can say 'Más despacio, por favor' (Slower, please) or '¿Puede repetirlo?' (Can you repeat it?). Often, they will use gestures to point you in the right direction, so watch for non-verbal cues.
You can ask, but it's a bigger favor than at a hotel. Use a very polite phrase like 'Disculpe la molestia, ¿sería posible dejar mi mochila aquí solo diez minutos?' (Sorry to bother you, would it be possible to leave my backpack here for just ten minutes?). Be prepared for them to say no, and if they say yes, it's a nice gesture to buy something from their shop.
Strengthen the grammar behind this phrase:
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →