Adding unnecessary articles
Mistake: “Te veo el pasado mañana.”
Correction: Te veo pasado mañana.
pah-SAH-doh mah-NYAH-nah
The standard, most natural way to express 'the day after tomorrow' in Spanish. Unlike English, Spanish has a specific compound word for this concept that is used in almost every situation.
pah-SAH-doh mah-NYAH-nah
The absolute standard term. It literally translates to 'past tomorrow'.
el DEE-ah dehs-PWEHS deh mah-NYAH-nah
The literal translation of the English phrase. It is grammatically correct but sounds clunky and unnecessarily long to native speakers.
ehn dohs DEE-ahs
Means 'in two days'. A very common functional alternative.
tras-mah-NYAH-nah
An older, single-word term for 'day after tomorrow'. It is rarely used in modern conversation and may sound poetic or old-fashioned.
Standard Spanish sounds. The 'ñ' (nye) sound is the only potential hurdle for beginners.
It's a fixed phrase that doesn't change gender or number. Very easy to use.
Straightforward time expression with no hidden double meanings.
El examen es pasado mañana.
The exam is the day after tomorrow.
¿Podemos reunirnos pasado mañana a las tres?
Can we meet the day after tomorrow at three?
Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.
My flight leaves the day after tomorrow in the morning.
Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.
I have to submit the report the day after tomorrow without fail.
English speakers often envy this phrase! While English uses a four-word phrase ('the day after tomorrow') or the archaic 'overmorrow', Spanish speakers use 'pasado mañana' instinctively. It reflects a general tendency in Romance languages to have specific single words for time relations relative to the present.
You might know that 'mañana' can mean 'tomorrow' or just 'sometime in the future' depending on the region and context. However, 'pasado mañana' is much more concrete. When someone says 'pasado mañana', they specifically mean two days from now—it doesn't carry the vague procrastination vibe that 'mañana' sometimes does.
Mistake: “Te veo el pasado mañana.”
Correction: Te veo pasado mañana.
Mistake: “El día después mañana.”
Correction: Pasado mañana.
Mistake: “Pasado la mañana.”
Correction: Pasado mañana.
The phrase is literally composed of 'pasado' (past/after) and 'mañana' (tomorrow). If you think of it as 'the day past tomorrow', it makes perfect sense and is easier to remember.
You can combine it easily with times of day. 'Pasado mañana por la tarde' (Day after tomorrow in the afternoon) or 'pasado mañana por la noche' (Day after tomorrow at night) are very common structures.
This phrase is remarkably uniform across the Spanish-speaking world. Unlike slang or food words, time expressions tend to be stable.
In rapid speech in the Caribbean or southern Spain, the 'd' in 'pasado' often disappears, sounding like 'pasao mañana'.
pasado mañana
Informal texting
Nos vemos pasado mñn?
See you the day after tomorrow?
¿Entonces nos vemos pasado mañana?
So we'll see each other the day after tomorrow?
Sí, a la misma hora.
Yes, at the same time.
El evento es pasado mañana.
The event is the day after tomorrow.
¡Qué pronto! No estoy listo.
How soon! I'm not ready.
Imagine you have to 'pass' over 'mañana' (tomorrow) to get to the next day. You pass tomorrow -> Pasado mañana.
The main difference is efficiency. English relies on a descriptive phrase ('the day after...'), while Spanish treats this specific day as a unique concept with its own name. This makes Spanish scheduling often feel slightly faster or more direct.
Why it''s different: While 'overmorrow' is the direct English equivalent of 'pasado mañana', it is archaic and almost never used. 'Pasado mañana' is extremely common and current.
Use instead: Just use 'pasado mañana' for any 'day after tomorrow' situation.
It's the logical counterpart in the past tense ('anteayer').
Expands your ability to plan further into the future.
Essential for completing your basic timeline vocabulary.
Question 1 of 3
If today is Monday, what day is 'pasado mañana'?
Knowing a phrase is one thing — using it at the right moment is another. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories to see phrases in the contexts where they actually belong.
Yes, but it's rare! Some people say 'traspasado mañana' or simply 'en tres días' (in three days). In conversation, it's much more common to just say the specific day of the week (e.g., 'el jueves') to avoid confusion.
No. 'Pasado mañana' is strictly for the future. For the past equivalent (day before yesterday), you use 'anteayer'.
It is completely neutral. You can use it with your boss, your grandmother, your best friend, or a stranger. It fits every social situation.
No, unless it's the very first word of a sentence. Days of the week and time expressions are generally written in lowercase in Spanish.
Strengthen the grammar behind this phrase:
Dive deeper into related topics:
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →