day after tomorrow
in Spanishpasado mañana
/pah-SAH-doh mah-NYAH-nah/
The standard, most natural way to express 'the day after tomorrow' in Spanish. Unlike English, Spanish has a specific compound word for this concept that is used in almost every situation.
💬Other Ways to Say It
pasado mañana
/pah-SAH-doh mah-NYAH-nah/
The absolute standard term. It literally translates to 'past tomorrow'.
el día después de mañana
/el DEE-ah dehs-PWEHS deh mah-NYAH-nah/
The literal translation of the English phrase. It is grammatically correct but sounds clunky and unnecessarily long to native speakers.
en dos días
/ehn dohs DEE-ahs/
Means 'in two days'. A very common functional alternative.
trasmañana
/tras-mah-NYAH-nah/
An older, single-word term for 'day after tomorrow'. It is rarely used in modern conversation and may sound poetic or old-fashioned.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📈Difficulty Level
Standard Spanish sounds. The 'ñ' (nye) sound is the only potential hurdle for beginners.
It's a fixed phrase that doesn't change gender or number. Very easy to use.
Straightforward time expression with no hidden double meanings.
Key Challenges:
- Remembering not to translate literally from English
- Pronouncing the 'ñ' clearly
💡Examples in Action
El examen es pasado mañana.
The exam is the day after tomorrow.
¿Podemos reunirnos pasado mañana a las tres?
Can we meet the day after tomorrow at three?
Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.
My flight leaves the day after tomorrow in the morning.
Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.
I have to submit the report the day after tomorrow without fail.
🌍Cultural Context
Spanish Efficiency with Time
English speakers often envy this phrase! While English uses a four-word phrase ('the day after tomorrow') or the archaic 'overmorrow', Spanish speakers use 'pasado mañana' instinctively. It reflects a general tendency in Romance languages to have specific single words for time relations relative to the present.
The Concept of 'Mañana'
You might know that 'mañana' can mean 'tomorrow' or just 'sometime in the future' depending on the region and context. However, 'pasado mañana' is much more concrete. When someone says 'pasado mañana', they specifically mean two days from now—it doesn't carry the vague procrastination vibe that 'mañana' sometimes does.
❌ Common Pitfalls
Adding unnecessary articles
Mistake: "Te veo el pasado mañana."
Correction: Te veo pasado mañana.
Translating literally
Mistake: "El día después mañana."
Correction: Pasado mañana.
Confusing morning and tomorrow
Mistake: "Pasado la mañana."
Correction: Pasado mañana.
💡Pro Tips
Think of it as 'Past Tomorrow'
The phrase is literally composed of 'pasado' (past/after) and 'mañana' (tomorrow). If you think of it as 'the day past tomorrow', it makes perfect sense and is easier to remember.
Pairing with parts of the day
You can combine it easily with times of day. 'Pasado mañana por la tarde' (Day after tomorrow in the afternoon) or 'pasado mañana por la noche' (Day after tomorrow at night) are very common structures.
🗺️Regional Variations
Universal (Spain & Latin America)
This phrase is remarkably uniform across the Spanish-speaking world. Unlike slang or food words, time expressions tend to be stable.
Rural Areas / Older Generations
In rapid speech in the Caribbean or southern Spain, the 'd' in 'pasado' often disappears, sounding like 'pasao mañana'.
📱Texting & Social Media
pasado mañana
Informal texting
Nos vemos pasado mñn?
See you the day after tomorrow?
💬What Comes Next?
Confirming a plan for that day
¿Entonces nos vemos pasado mañana?
So we'll see each other the day after tomorrow?
Sí, a la misma hora.
Yes, at the same time.
Realizing that is too soon
El evento es pasado mañana.
The event is the day after tomorrow.
¡Qué pronto! No estoy listo.
How soon! I'm not ready.
🧠Memory Tricks
Imagine you have to 'pass' over 'mañana' (tomorrow) to get to the next day. You pass tomorrow -> Pasado mañana.
🔄How It Differs from English
The main difference is efficiency. English relies on a descriptive phrase ('the day after...'), while Spanish treats this specific day as a unique concept with its own name. This makes Spanish scheduling often feel slightly faster or more direct.
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: While 'overmorrow' is the direct English equivalent of 'pasado mañana', it is archaic and almost never used. 'Pasado mañana' is extremely common and current.
Use instead: Just use 'pasado mañana' for any 'day after tomorrow' situation.
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say day before yesterday
It's the logical counterpart in the past tense ('anteayer').
How to say next week
Expands your ability to plan further into the future.
How to say yesterday
Essential for completing your basic timeline vocabulary.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: day after tomorrow
Question 1 of 3
If today is Monday, what day is 'pasado mañana'?
Frequently Asked Questions
Is there a word for the day AFTER the day after tomorrow (3 days from now)?
Yes, but it's rare! Some people say 'traspasado mañana' or simply 'en tres días' (in three days). In conversation, it's much more common to just say the specific day of the week (e.g., 'el jueves') to avoid confusion.
Can I use 'pasado mañana' for past events?
No. 'Pasado mañana' is strictly for the future. For the past equivalent (day before yesterday), you use 'anteayer'.
Is 'pasado mañana' formal or informal?
It is completely neutral. You can use it with your boss, your grandmother, your best friend, or a stranger. It fits every social situation.
Do I need to capitalize it?
No, unless it's the very first word of a sentence. Days of the week and time expressions are generally written in lowercase in Spanish.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →