It's about time
in SpanishYa era hora
/yah EH-rah OH-rah/
This is the most direct and common way to say "It's about time." It perfectly captures the feeling that something has finally happened after a long, and often frustrating, wait.

When someone finally arrives or something finally happens, you can say '¡Ya era hora!' to mean 'It's about time!'
💬Other Ways to Say It
¡Por fin!
/por FEEN/
A very common exclamation meaning "Finally!" or "At last!". It expresses pure relief or happiness that a wait is over, without the slightly critical edge that "Ya era hora" can have.
¡Al fin!
/ahl FEEN/
Almost identical to "¡Por fin!", this also means "At last!" or "Finally!". The choice between the two is often a matter of personal or regional habit.
¡Menos mal!
/MEH-nohs mahl/
This phrase translates more closely to "Thank goodness!" or "What a relief!". It implies that a long wait is over and a negative outcome has been avoided.
Ya iba siendo hora
/yah EE-bah SYEHN-doh OH-rah/
A slightly softer, more conversational version of "Ya era hora." It feels a bit less abrupt and carries a gentler tone of impatience.
Ya era tiempo
/yah EH-rah TYEHM-poh/
A direct variation of the primary translation, using "tiempo" (time) instead of "hora" (hour). The meaning and tone are exactly the same.
¡Hasta que por fin!
/AHS-tah keh por FEEN/
This is a very emphatic and slightly dramatic way to say "Finally!". It literally means "Until at last!" and highlights the extreme length of the wait.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
This table helps you choose the best phrase based on the specific feeling you want to express.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Ya era hora | Informal | Expressing friendly impatience when something is overdue. | In formal settings or when you don't want to sound critical. |
| ¡Por fin! | Neutral | Showing pure relief and happiness that a wait is over. | You want to add a touch of criticism; it's too positive for that. |
| ¡Menos mal! | Informal | Expressing relief that a negative outcome was avoided. | The situation had no element of risk or worry. |
| Ya iba siendo hora | Informal | A softer, more conversational way to show impatience. | You want to be very direct or are in a formal context. |
📈Difficulty Level
The sounds are fairly simple for English speakers. The single 'r' in 'era' and 'hora' is a quick tap of the tongue, not a strong roll.
The main challenge is understanding why the past imperfect tense ('era') is used instead of the present ('es'). This is a key intermediate grammar concept.
The tone of voice is crucial. Using this phrase incorrectly can make you sound genuinely rude or demanding rather than playfully impatient.
Key Challenges:
- Distinguishing between 'ya era hora' (it's about time) and 'ya es hora' (it's time to go).
- Mastering the right tone to use it playfully instead of critically.
💡Examples in Action
¡Ya era hora de que llegaras! La película empezó hace diez minutos.
It's about time you arrived! The movie started ten minutes ago.
Recibí la oferta de trabajo. - ¡Por fin! ¡Felicidades!
I got the job offer. - Finally! Congratulations!
El plomero por fin arregló la fuga. ¡Menos mal, ya no podía más con el ruido!
The plumber finally fixed the leak. Thank goodness, I couldn't take the noise anymore!
Mi hermana se graduó de la universidad. ¡Ya iba siendo hora, después de seis años!
My sister graduated from college. It was about time, after six years!
🌍Cultural Context
The Importance of Tone
How you say "Ya era hora" matters a lot. Said with a smile and a light tone, it's a playful tease among friends. Said with a flat, serious tone, it can come across as a genuine and sharp criticism. Be mindful of your delivery!
A Reflection of Time Perception
In some Spanish-speaking cultures, concepts of punctuality can be more relaxed than in others. As a result, a phrase like "¡Ya era hora!" might be used frequently and with a sense of humor in everyday situations involving friends or family arriving late.
Relief vs. Criticism
Spanish speakers often distinguish between expressing relief and expressing criticism. Use "¡Por fin!" or "¡Menos mal!" when you just want to show you're happy the wait is over. Stick to "Ya era hora" when you want to include that little bit of friendly impatience or a light-hearted complaint.
❌ Common Pitfalls
Using the Wrong Tense
Mistake: "Saying "Ya es hora.""
Correction: Ya era hora.
Literal Translation
Mistake: "Saying "Es sobre tiempo.""
Correction: Ya era hora.
Using in Formal Situations
Mistake: "Telling your boss who just approved your vacation, "¡Ya era hora!""
Correction: ¡Qué bien! Muchas gracias.
💡Pro Tips
Soften it with a Smile
If you're using "Ya era hora" with a friend, make sure your body language and tone are friendly. A smile or a light laugh instantly shows you're teasing and not actually angry about the wait.
Choose '¡Por fin!' for Pure Positivity
When in doubt, use "¡Por fin!". It's always safe and expresses pure happiness and relief. You can't go wrong with it when good news you've been waiting for finally arrives.
Listen for the Subjunctive
Often, "Ya era hora" is followed by "de que" and a verb in the past subjunctive, like "Ya era hora de que llegaras" (It's about time you arrived). As an intermediate learner, just recognizing this pattern will help you understand native speakers better.
🗺️Regional Variations
Spain
The phrase "Ya iba siendo hora" is quite common in casual conversation in Spain, offering a slightly softer alternative to the more direct "Ya era hora."
Mexico
While "Ya era hora" is the most common, you will frequently hear "Ya era tiempo" used interchangeably. Both carry the same weight and meaning.
Argentina
The core phrase is the same, but the 'yeísmo rehilado' (the 'sh' sound for 'y' and 'll') is the most noticeable difference. The intonation is also typically more melodic.
💬What Comes Next?
You tell a friend who just arrived, "¡Ya era hora!"
Perdón, había muchísimo tráfico.
Sorry, there was a ton of traffic.
No te preocupes, lo importante es que ya estás aquí.
Don't worry, the important thing is that you're here now.
You hear good news and exclaim, "¡Por fin!"
¡Sí, no puedo creerlo!
Yes, I can't believe it!
¡Me alegro mucho por ti!
I'm so happy for you!
🧠Memory Tricks
This connects the Spanish words to an English phrase and a memorable visual scenario, helping you recall the meaning and the use of the past tense 'era'.
🔄How It Differs from English
The biggest difference is grammatical. English uses the present tense ("It's about time"), implying the moment is now. Spanish uses the past imperfect tense ("Ya era hora," literally "It was already time"), which implies the correct moment has already passed, highlighting the delay. This past-tense perspective is key to the phrase's meaning.
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: This translates to "Ya es hora." This is a call to action, meaning it's time to do something (leave, eat, start). It lacks the sense of a long wait being over.
Use instead: Use 'Ya es hora' to announce a starting time. Use 'Ya era hora' to comment on something that finally happened.
Why it's different: A literal translation like "Es sobre el tiempo" or "Es acerca de la hora" is grammatically incorrect and would be confusing to a native speaker.
Use instead: Stick to the idiomatic expression 'Ya era hora'.
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say 'It's time to...'
This helps you learn the crucial difference between 'Ya era hora' and 'Es hora de...', a common point of confusion.
How to say 'Finally'
Learning 'finalmente' and reinforcing 'por fin' gives you more options to express relief.
How to say 'Better late than never'
This phrase, 'Más vale tarde que nunca', is a perfect response or follow-up to 'Ya era hora'.
How to say 'I'm waiting for...'
This allows you to explain what you were waiting for, providing more context to your impatience or relief.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: It's about time
Question 1 of 3
Your friend, who is famously slow, finally sends you the photos from your trip last month. What's a playful way to respond?
Frequently Asked Questions
Is it rude to say 'Ya era hora'?
It can be if used in the wrong context or with a harsh tone. Among friends and family, it's usually a light-hearted, playful tease. However, in a formal or professional setting, it would likely be considered rude and impatient. When in doubt, use a more neutral phrase like '¡Por fin!' (Finally!) or '¡Qué bien!' (Great!).
What's the difference between 'Ya era hora' and '¡Por fin!'?
The main difference is the emotional tone. 'Ya era hora' implies impatience and a bit of criticism ('What took so long?'). '¡Por fin!' expresses pure relief and happiness ('I'm so glad it finally happened!'). Think of 'Ya era hora' for a late friend and '¡Por fin!' for long-awaited good news.
Can I use 'Ya era tiempo' instead of 'Ya era hora'?
Yes, you can, especially in many parts of Latin America where 'Ya era tiempo' is quite common. Both phrases mean the same thing and carry the same tone. 'Ya era hora' is slightly more universal and standard, but 'Ya era tiempo' is a perfectly valid and widely understood alternative.
How do I respond if someone says '¡Ya era hora!' to me?
Usually, they are teasing you. The best response is to play along. You can apologize jokingly, like '¡Perdón, perdón!' (Sorry, sorry!), or give a humorous excuse, like 'Lo bueno se hace esperar' (Good things come to those who wait).
What's the opposite of 'Ya era hora'?
There isn't a direct opposite phrase, but you could express the idea of something happening too soon with phrases like '¿Tan pronto?' (So soon?), 'Todavía no es el momento' (It's not time yet), or 'Es demasiado temprano' (It's too early).
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →


