Orange juice
in SpanishJugo de naranja
/HOO-goh deh nah-RAHN-hah/
This is the most common and widely understood way to say 'orange juice' throughout the vast majority of the Spanish-speaking world, especially in Latin America.

Whether you ask for 'jugo' or 'zumo', a glass of fresh orange juice is a perfect way to start your day in any Spanish-speaking country.
💬Other Ways to Say It
Zumo de naranja
/THOO-moh deh nah-RAHN-hah/
This is the standard and correct term for 'orange juice' in Spain. While Spaniards will understand 'jugo', using 'zumo' will make you sound much more natural.
Jugo de china
/HOO-goh deh CHEE-nah/
A fascinating regionalism where 'china' is the local word for an orange. Using this will make you sound like a local in the Caribbean but will likely cause confusion anywhere else.
Juguito de naranja
/hoo-GHEE-toh deh nah-RAHN-hah/
This is a diminutive form, adding '-ito' to 'jugo' to mean 'little juice'. It's used affectionately, often when talking to or about children, or in very casual contexts.
Exprimido de naranja
/ex-pree-MEE-doh deh nah-RAHN-hah/
Literally meaning 'squeezed of orange', this term specifically emphasizes that the juice is freshly squeezed. It's very common on cafe menus in the Southern Cone.
Naranjada
/nah-rahn-HAH-dah/
Be careful with this one! 'Naranjada' usually refers to 'orangeade'—a beverage made from orange juice, water, and sugar. It's not typically 100% pure juice.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
Choosing the right word for 'orange juice' in Spanish depends almost entirely on where you are. Here's a quick guide to the main options.
| Phrase | Main Region | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Jugo de naranja | Latin America | The default, safe option in any Latin American country. | In Spain, where 'zumo' is the correct and preferred term. |
| Zumo de naranja | Spain | Any and all situations when you are in Spain. | In Latin America, where it can sound odd or be misunderstood. |
| Jugo de china | Caribbean | Sounding like a local in Puerto Rico or the Dominican Republic. | Anywhere else in the world, as 'china' means China, the country. |
| Naranjada | Mexico/C. America | When you specifically want a sweetened orangeade drink. | You want 100% pure, fresh-squeezed orange juice. |
📈Difficulty Level
The 'j' sound is like the English 'h' (HOO-goh), which is easy. The single 'r' in 'naranja' can be a small hurdle but is manageable for beginners.
This is a simple 'noun + de + noun' structure ('juice of orange'). There are no verbs or complex grammar rules to worry about.
The main difficulty is cultural, not linguistic. Remembering the critical 'jugo' (Latin America) vs. 'zumo' (Spain) distinction is key to sounding natural.
Key Challenges:
- Remembering to use 'zumo' in Spain
- Not confusing 'naranja' (the fruit) with 'anaranjado' (the color)
- Pronouncing the 'j' in 'jugo' like an 'h', not a 'j' as in 'judge'
💡Examples in Action
Para empezar, quisiera un jugo de naranja natural, por favor.
To start, I would like a fresh orange juice, please.
En el desayuno, a mi hijo le encanta tomar un juguito de naranja.
At breakfast, my son loves to have a little orange juice.
Camarero, ¿nos trae dos zumos de naranja recién exprimidos?
Waiter, could you bring us two freshly squeezed orange juices?
¡Qué calor! Me provoca un jugo de china bien frío.
It's so hot! I'm craving a really cold orange juice.
🌍Cultural Context
Jugo vs. Zumo: The Great Divide
The biggest difference in the Spanish-speaking world for juice is 'jugo' versus 'zumo'. In Spain, 'zumo' is juice squeezed from a fruit, while 'jugo' can mean meat juices or broth. In all of Latin America, 'jugo' is the standard for fruit juice. Using the wrong one won't cause a major incident, but using the right one is a quick way to sound more local.
Freshly Squeezed is King
In many Spanish-speaking countries, there's a strong preference for 'jugo natural' or 'zumo recién exprimido' (freshly squeezed). You'll find 'juguerías' (juice bars) and street stalls everywhere, especially in warmer climates. Unlike in some places where carton juice is the default, fresh is often the standard and expected option.
Why 'China' for an Orange?
In Puerto Rico and the Dominican Republic, an orange is a 'china'. This linguistic quirk is believed to date back to when oranges were first introduced to the islands by the Spanish, who sourced some varieties from China. It's a unique piece of linguistic history that has survived in the local dialect.
❌ Common Pitfalls
Using 'Jugo' in Spain
Mistake: "Walking into a bar in Madrid and saying, 'Quiero un jugo de naranja.'"
Correction: 'Quiero un zumo de naranja.'
Confusing the Fruit with the Color
Mistake: "Asking for 'un jugo de anaranjado'."
Correction: 'Un jugo de naranja.'
Assuming 'Naranjada' is Pure Juice
Mistake: "Ordering 'naranjada' in Mexico and being surprised when it's sweet and watery."
Correction: Ordering 'jugo de naranja natural' for pure juice.
💡Pro Tips
Always Ask for 'Natural' or 'Recién Exprimido'
If you want the good stuff (freshly squeezed), make it a habit to specify. Asking for 'jugo natural' or 'zumo recién exprimido' ensures you don't get juice from a carton ('de cartón' or 'de caja'). It's a simple trick to upgrade your juice experience.
When in Doubt, 'Jugo' is Your Safest Bet (Outside Spain)
If you're traveling through multiple Latin American countries and can't keep all the regionalisms straight, just stick with 'jugo de naranja'. It is universally understood from Mexico to Argentina.
Listen to the Locals
The best way to know which term to use is to listen. When you're in a cafe, pay attention to how people around you are ordering. If you hear everyone in Santo Domingo asking for 'jugo de china', that's your cue to try it out!
🗺️Regional Variations
Spain
In Spain, 'zumo' is exclusively for juice squeezed from fruit, while 'jugo' refers to meat juices or broth. Using 'jugo' for orange juice is a clear giveaway that you're a foreigner, though it will be understood.
Mexico
Fresh juice is a massive part of daily life, with 'juguerías' (juice bars) on many corners. It's common to order it 'recién hecho' (freshly made). 'Naranjada' is also common, but it's a different, sweetened drink.
Caribbean (Puerto Rico, Dominican Republic)
The word for the orange fruit itself is 'china'. This is a classic example of Caribbean Spanish vocabulary that can confuse other Spanish speakers. It's a unique and historical regionalism.
Argentina & Uruguay
While 'jugo' is standard, you'll very frequently see 'exprimido de naranja' on menus in cafes, especially in Buenos Aires. This term explicitly highlights that the juice is fresh-squeezed.
💬What Comes Next?
After you order your juice
¿Natural o de cartón?
Freshly squeezed or from a carton?
Natural, por favor.
Fresh, please.
The server wants to know if you need ice
¿Con o sin hielo?
With or without ice?
Sin hielo, gracias.
Without ice, thank you.
After taking your drink order
¿Algo más para comer?
Anything else to eat?
No, solo la bebida por ahora.
No, just the drink for now.
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
A glass of water
It's another essential and basic drink to know how to order anywhere you go.
I would like...
This is the polite and versatile phrase you'll use to order your orange juice and anything else on the menu.
The check, please
After you've enjoyed your drink, this is the logical next step to close out your visit.
How much does it cost?
A practical question to ask before ordering, especially at market stalls or smaller cafes.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: Orange juice
Question 1 of 3
You're at a cafe in Madrid and want a fresh orange juice. What is the BEST way to ask for it?
Frequently Asked Questions
What's the absolute biggest mistake I can make when ordering orange juice in Spanish?
The biggest mistake is using the wrong regional term, specifically asking for 'jugo' in Spain. While people will understand you, it immediately marks you as a tourist. In Spain, always use 'zumo'. Conversely, 'zumo' sounds a bit odd in Latin America, where 'jugo' is king.
If I just say 'naranja', will they know I want juice?
Probably not. Just saying 'naranja' means 'orange' (the fruit). You need to specify that you want the juice ('jugo' or 'zumo'). A waiter might guess what you mean, but it's not clear and could also be interpreted as you wanting to buy a whole orange.
Is 'jugo' pronounced with a hard 'J' sound like in 'jungle'?
No, and this is a key pronunciation point for beginners. The Spanish 'j' is pronounced like the English 'h'. So, 'jugo' sounds like 'HOO-goh'. Thinking of it like the 'h' in 'hello' will get you very close to the correct sound.
How do I make sure I get freshly squeezed juice?
The best way is to add the word 'natural' or 'recién exprimido' (reh-see-EHN ex-pree-MEE-doh). For example, say 'Un jugo de naranja natural, por favor.' This clarifies you don't want the processed kind from a box.
Why do some places call it 'jugo de china'?
This is a fascinating linguistic quirk found mainly in Puerto Rico and the Dominican Republic. It's believed that when sweet oranges were first introduced to the region centuries ago, they were associated with trade routes from China. The name stuck and became the local word for the fruit.
Is 'exprimido de naranja' the same as 'jugo de naranja'?
Essentially, yes, but 'exprimido' is more specific. It literally means 'squeezed' and emphasizes that the juice is fresh. You'll hear this term most often in Argentina and Uruguay, but 'jugo de naranja' is also perfectly understood there.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →

