Ahogarse en un vaso de agua

/ah-oh-GAR-seh ehn oon BAH-soh deh AH-gwah/

To get overwhelmed by a small, insignificant problem; to treat a minor issue as a major crisis.

Level:B1Register:InformalCommon:★★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To drown in a glass of water"
What It Really Means:
To get overwhelmed by a small, insignificant problem; to treat a minor issue as a major crisis.
English Equivalents:
To make a mountain out of a molehillTo make a storm in a teacup

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of a tiny person drowning inside a drinking glass.

Literally, this means 'to drown in a glass of water'.

✨ Figurative
The actual meaning of the idiom, showing a person overreacting to a simple task.

In practice, it means getting overwhelmed by a very small problem.

Key Words in This Idiom:

ahogarsevaso
agua
agua
water

📝 In Action

Tranquilo, es un problema fácil de resolver. No te ahogues en un vaso de agua.

B1

Calm down, it's an easy problem to solve. Don't make a mountain out of a molehill.

Se estresa por cosas mínimas, siempre se está ahogando en un vaso de agua.

B2

She gets stressed over tiny things; she's always making a storm in a teacup.

📜 Origin Story

The exact origin of this phrase is a bit murky, as it's such a powerful and obvious visual metaphor that it likely emerged naturally in the language. The idea is simple: drowning is a serious, life-threatening event, but drowning in a tiny glass of water is physically impossible. The idiom uses this absurd impossibility to highlight how someone is treating a tiny, manageable problem as if it were a huge, life-or-death crisis. It's a colorful way to say, 'Your problem is as small as a glass of water, so stop acting like you're drowning in an ocean!'

⭐ Usage Tips

Calling Out Overreactions

Use this when you see someone panicking or getting overly stressed about a minor issue. It's a way to gently tell them to get some perspective. It's often used as advice, like 'No te ahogues en un vaso de agua' (Don't drown in a glass of water).

❌ Common Pitfalls

Don't Use for Serious Problems

Mistake: "Applying this idiom to someone facing a genuinely large or difficult problem."

Correction: This phrase is only for small, insignificant issues. Using it for a serious situation would sound insensitive and dismissive. For big problems, you might say someone 'está pasando por un mal momento' (is going through a tough time).

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common in all contexts, one of the most frequently used idioms.

🌎

Latin America

Universally understood and widely used across all countries. It's a core part of the Spanish language.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

hacer una montaña de un grano de arena

To make a mountain out of a grain of sand

Opposite Meanings

tomárselo con calma

To take it easy

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Ahogarse en un vaso de agua

Question 1 of 1

If your friend says you are 'ahogándote en un vaso de agua', what do they mean?

🏷️ Tags

ProblemsDifficultyEmotionsCommonly Used

Frequently Asked Questions

Can I use this idiom to talk about myself?

Absolutely! It's very common to use it reflexively. For example, you could say, 'Soy un tonto, siempre me ahogo en un vaso de agua' (I'm a fool, I always make a mountain out of a molehill) to describe your own tendency to worry about small things.