Inklingo

Cargar con el muerto

/kar-GAR kon el MWER-toh/

To take the blame for something you didn't do; to get stuck with an unpleasant task or responsibility that nobody else wants.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To carry the dead one"
What It Really Means:
To take the blame for something you didn't do; to get stuck with an unpleasant task or responsibility that nobody else wants.
English Equivalents:
To be left holding the bagTo take the fallTo get stuck with the dirty workTo be the scapegoat

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of 'cargar con el muerto', showing one person struggling to carry another limp person over their shoulder.

Literally, this means 'to carry the dead one'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'cargar con el muerto', showing a dejected office worker being blamed by a boss for a mistake.

It means being unfairly blamed or getting stuck with a job nobody wants.

Key Words in This Idiom:

📝 In Action

Nadie quería organizar la fiesta, así que al final me tocó a mí cargar con el muerto.

B2

Nobody wanted to organize the party, so in the end, I got stuck with the job.

El director cometió el error, pero despidieron al asistente. Le hicieron cargar con el muerto.

C1

The director made the mistake, but they fired the assistant. They made him take the fall.

Rompieron la ventana jugando y el más pequeño tuvo que cargar con el muerto delante de sus padres.

B2

They broke the window while playing, and the youngest one had to take the blame in front of their parents.

📜 Origin Story

This phrase has a fascinating and dark origin from the Middle Ages in Spain. Back then, if an unidentified dead body was found in a town's territory, the entire town had to pay a hefty fine (called an 'homicidio'). To avoid this, it was common for people to secretly carry the body during the night and leave it in a neighboring town's jurisdiction. So, the unlucky town that couldn't get rid of the body was the one that had to 'cargar con el muerto'—literally carry the body and figuratively carry the blame and the cost.

⭐ Usage Tips

For Unfair Blame or Unwanted Tasks

Use this when someone is unfairly blamed for a mistake or is forced to do a difficult or unpleasant job that others have avoided. It always has a negative feeling of injustice or bad luck.

It's About the Consequence

The focus is on the negative consequence—the punishment, the blame, or the horrible task. The person 'carrying the dead one' is a victim of circumstance or of others' actions.

❌ Common Pitfalls

It's Not About Actual Death

Mistake: "Using the phrase when discussing a real funeral or carrying a coffin."

Correction: This expression is purely figurative. If you're talking about a real funeral, you would use verbs like 'llevar' (to carry) or 'portar' (to bear) el ataúd (the coffin).

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common and widely understood. The historical origin story is well-known here.

🌎

Latin America

Widely understood and used in many countries like Argentina, Mexico, and Colombia, though perhaps less frequently than in Spain. Other local expressions like 'pagar los platos rotos' might be more common in some areas.

🔗 Related Idioms

↔️ Similar Meanings

pagar el pato

Literally 'to pay for the duck,' it means to take the blame or suffer the consequences for something you didn't do.

ser el cabeza de turco

Literally 'to be the Turk's head,' it means to be the scapegoat.

Opposite Meanings

lavarse las manos

Literally 'to wash one's hands,' it means to deny all responsibility for something.

escurrir el bulto

Literally 'to slide the bundle,' it means to shirk one's responsibility or dodge a task.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Cargar con el muerto

Question 1 of 1

If your coworker says, 'El jefe me hizo cargar con el muerto', what happened?

🏷️ Tags

DifficultyProblemsBetrayalCommonly UsedDeath

Frequently Asked Questions

Can I use 'cargar con el muerto' for a small, everyday task I don't want to do?

It's a bit strong for that. Usually, it implies something more serious—like taking the blame for a big mistake or being stuck with a truly awful, significant job. For smaller things, you might just say 'me tocó a mí' (it fell to me) or 'me tocó la peor parte' (I got the worst part).

Is there a verb form, like 'muertocargar'?

No, it's a fixed phrase. You always use the verb 'cargar' and conjugate it as needed (cargo, cargaste, cargará), followed by 'con el muerto'. For example: 'Siempre me toca cargar con el muerto' (I always have to take the fall).