Estar al loro
/es-TAR al LOH-roh/
To be alert, aware, on the lookout, or in the know.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, the phrase means 'to be at the parrot'.

In practice, it means being alert and paying close attention to your surroundings.
Key Words in This Idiom:

📝 In Action
Estate al loro, que en esta zona hay muchos carteristas.
B2Be on the lookout, there are a lot of pickpockets in this area.
Mi amigo está al loro de todas las nuevas tendencias de moda.
B2My friend is clued in on all the new fashion trends.
Tienes que estar al loro durante la clase para no perderte la explicación.
B1You have to be on the ball during the class so you don't miss the explanation.
📜 Origin Story
This expression is said to come from the age of sailing. Sailors in the crow's nest (the lookout post high on the mast) would sometimes keep a parrot ('loro') with them. Parrots have excellent hearing and would often squawk at the first sign of another ship or land, alerting the sailor. Therefore, the lookout had to 'be at the parrot' — paying close attention to its warnings — to do his job effectively.
⭐ Usage Tips
Use It as a Command
This idiom is very frequently used in its command form: ¡Estate al loro! It's a quick, informal way to tell someone 'Pay attention!' or 'Watch out!'
Two Main Meanings
It can mean 'be watchful' (like watching for pickpockets) or 'be informed/up-to-date' (like knowing the latest news or gossip). The context will tell you which meaning is intended.
❌ Common Pitfalls
Using it Outside of Spain
Mistake: "Using 'estar al loro' in most Latin American countries."
Correction: This is a very Spanish expression. While some might understand it from movies, it will sound unnatural. In Latin America, you're more likely to hear 'estar pilas', 'estar mosca', or simply 'estar atento'.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and widely used in all informal contexts. It's a staple of colloquial Spanish.
Latin America
Generally not used and may not be understood. Most countries have their own local equivalents, such as 'estar pilas' or 'ponerse trucha'.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Estar al loro
Question 1 of 1
If someone tells you `¡Estate al loro con tus cosas en el metro!`, what are they advising you to do?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is 'estar al loro' considered slang?
Yes, it's definitely on the informal, slangy side of the spectrum. It's perfect for use with friends and in casual situations, but you should avoid it in formal writing, professional meetings, or when speaking to someone you need to show a high level of respect.