Estar como una regadera
/es-TAR KOH-moh OO-nah reh-gah-DEH-rah/
To be crazy, eccentric, or out of one's mind in a quirky or silly way.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this means 'to be like a watering can'.

In practice, it means someone is eccentric or acting a bit crazy.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
Mi abuela se puso a bailar con la escoba. ¡Está como una regadera, pero la queremos mucho!
B2My grandmother started dancing with the broom. She's nuts, but we love her dearly!
¿De verdad vas a ir a la boda en zapatillas de deporte? Tienes que estar como una regadera.
B2Are you really going to the wedding in sneakers? You must be off your rocker.
Se le ocurrió pintar su coche de rosa y amarillo. Su mujer le dijo que estaba como una regadera.
B2He had the idea to paint his car pink and yellow. His wife told him he was crazy.
📜 Origin Story
The most charming theory behind this idiom relates to the spout of a watering can, which is full of holes (the 'rose'). The expression compares a person's head to this spout, suggesting their ideas are 'leaking' out all over the place without any logic or control, just like water sprinkling everywhere. It paints a picture of a mind that doesn't hold onto thoughts properly, leading to scattered, 'crazy' behavior.
⭐ Usage Tips
Use it Affectionately
This phrase is almost always used in a lighthearted, informal, and often affectionate way. It's for describing someone's quirky, eccentric, or silly behavior, not for a serious medical diagnosis. Think of it as calling someone a 'silly goose' or 'a character'.
Always with 'Estar'
This idiom is a description of a state or behavior, so it always uses the verb 'estar' (to be). Using 'ser' would imply that being crazy is a permanent, defining characteristic, which changes the meaning and sounds unnatural with this phrase.
❌ Common Pitfalls
Not for Serious Situations
Mistake: "Using 'estar como una regadera' to describe someone with a genuine mental health condition."
Correction: This would be very insensitive. The idiom is strictly for informal, humorous situations. In a serious context, you should use precise, respectful language, not colloquialisms.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common, classic, and widely understood by all ages. It's a hallmark of informal Spanish speech.
Latin America
Much less common. While some people might understand it due to media exposure, it's not a native idiom. Most countries have their own preferred expressions, like 'estar loco/a' or 'faltarle un tornillo'.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Estar como una regadera
Question 1 of 1
If your Spanish friend tells you 'estás como una regadera', what is the most likely reason?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is 'estar como una regadera' an insult?
It can be, but it's usually not a harsh one. It's more of a playful jab among friends or family. The tone of voice and context are key. It's generally used with a smile to point out someone's lovable eccentricity.
Can I use this phrase in a formal setting, like at work?
It's best to avoid it. This is a very informal, colloquial expression. Using it in a professional or formal context would sound out of place and potentially unprofessional.

