Inklingo

Hacer de chivo los tamales

/ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs/

Literal Translation:To make the tamales out of goat meat.
What It Really Means:To cheat on a romantic partner; to be unfaithful.
English Equivalents:
To cheat on someoneTo two-time someoneTo be unfaithful
Level:C1Register:InformalCommon:★★★☆☆

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal depiction of 'hacer de chivo los tamales', showing a street vendor sneakily putting goat meat into a large pot of tamales.

Literally, this means 'to make the tamales out of goat'.

Figurative
The figurative meaning of 'hacer de chivo los tamales', showing a person secretly holding hands with someone else behind their partner's back.

In reality, it means to be unfaithful or to cheat on a romantic partner.

Key Words in This Idiom:

hacer
hacer
to do
chivotamales

📝 In Action

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

I found out my boyfriend was cheating on me with my best friend.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

Be careful with him, he has a reputation for cheating on all his girlfriends.

📜 Origin Story

This colorful idiom comes straight from Mexican kitchens. Tamales are a beloved traditional dish, usually made with pork or chicken. Goat meat ('chivo') has a much stronger, gamier flavor and was often seen as a cheaper, lower-quality substitute. The phrase imagines a dishonest cook who secretly uses cheap goat meat while claiming it's the more expensive pork. The customer is deceived and cheated. This feeling of being tricked with a cheap substitute perfectly mirrors the feeling of discovering a partner's infidelity.

⭐ Usage Tips

Specifically for Romantic Betrayal

This idiom is almost exclusively used to talk about cheating on a romantic partner. It's a very specific and vivid way to describe infidelity, not general lying.

Sound Like a Local in Mexico

While it might be understood in some other Latin American countries, this phrase is quintessentially Mexican. Using it will show a deep familiarity with Mexican culture and slang.

❌ Common Pitfalls

Not for General Deception

Mistake:Using this phrase for any kind of lie, like a friend lying about their age.

Correction: Reserve this phrase for romantic infidelity. For general lying or deceiving, it's better to use more direct verbs like 'engañar' (to deceive) or 'mentir' (to lie).

🌎 Where It''s Used

🇲🇽

Mexico

Extremely common and instantly understood. It's a hallmark of Mexican colloquial speech.

🌍

Central America

Understood in some countries due to cultural overlap with Mexico, but may not be as commonly used.

🇪🇸

Spain

Largely unknown. A Spaniard would likely not understand this idiom without an explanation.

✏️ Quick Practice

Quick Quiz: Hacer de chivo los tamales

Question 1 of 1

If someone says 'Su esposo le hace de chivo los tamales', what does it mean?

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

Frequently Asked Questions

Can this idiom be used for any gender?

Yes, absolutely. It's used regardless of gender. You can say 'él le hace de chivo los tamales a ella' (he is cheating on her) or 'ella le hace de chivo los tamales a él' (she is cheating on him).