Hacer de chivo los tamales

/ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs/

To cheat on a romantic partner; to be unfaithful.

Level:C1Register:InformalCommon:★★★☆☆

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To make the tamales out of goat meat."
What It Really Means:
To cheat on a romantic partner; to be unfaithful.
English Equivalents:
To cheat on someoneTo two-time someoneTo be unfaithful

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal depiction of 'hacer de chivo los tamales', showing a street vendor sneakily putting goat meat into a large pot of tamales.

Literally, this means 'to make the tamales out of goat'.

✨ Figurative
The figurative meaning of 'hacer de chivo los tamales', showing a person secretly holding hands with someone else behind their partner's back.

In reality, it means to be unfaithful or to cheat on a romantic partner.

Key Words in This Idiom:

hacer
hacer
to do
chivotamales

📝 In Action

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

I found out my boyfriend was cheating on me with my best friend.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

Be careful with him, he has a reputation for cheating on all his girlfriends.

📜 Origin Story

This colorful idiom comes straight from Mexican kitchens. Tamales are a beloved traditional dish, usually made with pork or chicken. Goat meat ('chivo') has a much stronger, gamier flavor and was often seen as a cheaper, lower-quality substitute. The phrase imagines a dishonest cook who secretly uses cheap goat meat while claiming it's the more expensive pork. The customer is deceived and cheated. This feeling of being tricked with a cheap substitute perfectly mirrors the feeling of discovering a partner's infidelity.

⭐ Usage Tips

Specifically for Romantic Betrayal

This idiom is almost exclusively used to talk about cheating on a romantic partner. It's a very specific and vivid way to describe infidelity, not general lying.

Sound Like a Local in Mexico

While it might be understood in some other Latin American countries, this phrase is quintessentially Mexican. Using it will show a deep familiarity with Mexican culture and slang.

❌ Common Pitfalls

Not for General Deception

Mistake: "Using this phrase for any kind of lie, like a friend lying about their age."

Correction: Reserve this phrase for romantic infidelity. For general lying or deceiving, it's better to use more direct verbs like 'engañar' (to deceive) or 'mentir' (to lie).

🌎 Where It's Used

🇲🇽

Mexico

Extremely common and instantly understood. It's a hallmark of Mexican colloquial speech.

🌍

Central America

Understood in some countries due to cultural overlap with Mexico, but may not be as commonly used.

🇪🇸

Spain

Largely unknown. A Spaniard would likely not understand this idiom without an explanation.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

poner los cuernos

Literally 'to put the horns on someone', another very common idiom for cheating.

ser infiel

The direct, non-idiomatic way to say 'to be unfaithful'.

Opposite Meanings

ser fiel

To be faithful.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Hacer de chivo los tamales

Question 1 of 1

If someone says 'Su esposo le hace de chivo los tamales', what does it mean?

🏷️ Tags

BetrayalLies & DeceptionFood & DrinkAnimalsMexico

Frequently Asked Questions

Can this idiom be used for any gender?

Yes, absolutely. It's used regardless of gender. You can say 'él le hace de chivo los tamales a ella' (he is cheating on her) or 'ella le hace de chivo los tamales a él' (she is cheating on him).