Inklingo

Mover los hilos

/moh-BER lohs EE-lohs/

To pull the strings; to control a situation or people from behind the scenes, often secretly.

Level:B2Register:NeutralCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To move the strings."
What It Really Means:
To pull the strings; to control a situation or people from behind the scenes, often secretly.
English Equivalents:
To pull the stringsTo call the shotsTo be the puppet master

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal depiction of 'mover los hilos', showing a pair of hands moving and untangling a set of threads.

Literally, this means 'to move the strings'.

✨ Figurative
The figurative meaning of 'mover los hilos', showing a person secretly controlling others like a puppeteer.

In reality, it means to control people or events from behind the scenes.

📝 In Action

Aunque el presidente es la cara pública, todos saben que es su asesor quien realmente mueve los hilos.

B2

Although the president is the public face, everyone knows it's his advisor who really pulls the strings.

Se sospecha que un grupo de inversores está moviendo los hilos para cambiar la dirección de la empresa.

C1

It's suspected that a group of investors is pulling the strings to change the company's management.

📜 Origin Story

This idiom comes directly from the world of puppetry and marionette theater. A puppeteer, hidden from the audience's view, literally 'moves the strings' ('mueve los hilos') to control the puppets on stage, making them act out the story. The phrase was adopted to describe any situation where someone exerts hidden influence or control over people or events, just like a puppet master.

⭐ Usage Tips

Behind-the-Scenes Control

Use 'mover los hilos' to talk about someone who has the real power in a situation but isn't the official leader. It often implies a bit of secrecy, strategy, or manipulation.

❌ Common Pitfalls

Not for Direct Orders

Mistake: "Using 'mover los hilos' when someone is giving direct, open commands."

Correction: This idiom is for *indirect* or *secret* control. If a boss is openly telling employees what to do, they are 'dando órdenes' (giving orders), not 'moviendo los hilos'.

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common in all contexts, from politics to office gossip.

🌎

Latin America

Widely understood and used across most of Latin America with the same meaning.

🔗 Related Idioms

↔️ Similar Meanings

cortar el bacalao

To call the shots, to be in charge (often more direct).

Opposite Meanings

ser un títere

To be a puppet, to be controlled by someone else.

ser un mandado

To be a gofer or someone who just follows orders.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Mover los hilos

Question 1 of 1

If someone 'mueve los hilos' in a company, what is their role?

🏷️ Tags

Lies & DeceptionWork & BusinessCommonly Used

Frequently Asked Questions

Does 'mover los hilos' always have a negative meaning?

Not always, but it often does. Because it implies secrecy and manipulation, it can carry a negative connotation of someone being controlling or dishonest. However, it can also be used more neutrally to simply describe who has the real influence.