No te hagas el pato

/noh teh AH-gahs el PAH-toh/

To pretend you don't know something or aren't involved; to play dumb or feign ignorance.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"Don't make yourself the duck."
What It Really Means:
To pretend you don't know something or aren't involved; to play dumb or feign ignorance.
English Equivalents:
To play dumbTo feign ignoranceTo turn a blind eye

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A person literally trying to transform into a duck to avoid a situation.

Literally, this means 'don't make yourself the duck'.

✨ Figurative
A person pretending not to hear someone asking them to do a chore.

In reality, it means to 'play dumb' to avoid a responsibility.

Key Words in This Idiom:

hacersepato

📝 In Action

Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.

B2

I asked him to help me clean, but he played dumb and kept watching TV.

No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.

B2

Don't play dumb, I know perfectly well you heard what I said.

Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.

B2

Every time we talk about money, my business partner feigns ignorance.

📜 Origin Story

This phrase likely comes from observing ducks. When a duck senses danger or wants to avoid something, it can quickly dive underwater. To an observer on the surface, the duck seems to have simply disappeared, ignoring the threat. Someone who 'se hace el pato' is doing the same thing—they're trying to ignore a situation or responsibility by pretending it's not there, just like the duck that dives to escape.

⭐ Usage Tips

Call Someone Out

This is a great phrase to use when you know someone is pretending not to understand or is ignoring you on purpose. It's a direct, informal way to say, 'I see what you're doing!'

It Changes for Who You're Talking About

The phrase changes based on the person. For example: 'Yo me hago el pato' (I play dumb), 'Él se hace el pato' (He plays dumb). You can also say 'hacerse la pata' for a female.

❌ Common Pitfalls

Confusing with 'Pagar el Pato'

Mistake: "Mixing this up with 'pagar el pato', which sounds similar but has a completely different meaning."

Correction: 'Hacerse el pato' means to play dumb. 'Pagar el pato' means to unfairly take the blame for something, to be the scapegoat. The duck has a tough life in Spanish idioms!

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Very common and widely used across the country.

🌎

Latin America

Extremely common in many countries like Argentina, Chile, Peru, and Mexico. Other similar expressions exist, like 'hacerse el sueco' or 'hacerse el loco', but 'hacerse el pato' is widely understood.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

hacerse el loco/la loca

To play the crazy one; to play dumb.

hacerse el sueco

To play the Swede; to feign ignorance (more common in Spain).

Opposite Meanings

dar la cara

To face the music; to take responsibility.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: No te hagas el pato

Question 1 of 1

If your roommate 'se hace el pato' when you mention the dirty dishes, what are they doing?

🏷️ Tags

AnimalsLies & DeceptionCommonly Used

Frequently Asked Questions

Is 'hacerse el pato' a strong or rude accusation?

It's informal and expresses annoyance, but it's not considered a harsh insult. You'd use it with friends, family, or colleagues you know well when you're frustrated that they're avoiding something.

Can I use this phrase for myself?

Yes, you can. For example, you might say, 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato' (When my boss asked for volunteers, I played dumb). It's a humorous way to admit you were avoiding extra work.