Sepa la bola
/SEH-pah lah BOH-lah/
A very common way to say 'Who knows?', 'I have no idea,' or 'Your guess is as good as mine.'
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this phrase means something like 'The ball may know'.

In practice, it's a very common way to say 'Who knows?' or 'I have no idea,' especially in Mexico.
Key Words in This Idiom:

📝 In Action
¿Quién dejó la puerta abierta? —¡Uf, sepa la bola!
B2Who left the door open? —Ugh, who knows!
Le pregunté por qué cancelaron el evento, pero me dijo que sepa la bola.
B2I asked him why they canceled the event, but he told me he had no idea.
—¿A qué hora empieza la película? —Sepa la bola, no lo dice en el boleto.
B2—What time does the movie start? —Beats me, it doesn't say on the ticket.
📜 Origin Story
This classic Mexican phrase has a fascinating origin in the Mexican Revolution (around 1910). 'La bola' (the ball, or the mob) was a term used to describe the large, disorganized groups of revolutionaries, often peasants, who fought without a clear leader. When something happened—a train was derailed or a building was attacked—and no one could identify the specific group responsible, the common answer was 'Sepa la bola,' meaning 'The mob would know.' It was a way of saying the act was anonymous, lost in the chaos of the revolution. Over time, it evolved into a general expression for any situation where the answer is unknown.
⭐ Usage Tips
Your Go-To for 'I Don't Know' in Mexico
This is the quintessential Mexican way to say 'I have no clue.' Use it in informal conversations when you genuinely don't know the answer to a question. It adds a touch of local flavor that a simple 'No sé' doesn't have.
Pair it with a Shrug
This expression is almost always accompanied by a physical gesture: a shrug of the shoulders, raised eyebrows, and open, upturned palms. The body language reinforces the meaning of complete uncertainty.
❌ Common Pitfalls
Using It Outside of Mexico
Mistake: "Saying 'Sepa la bola' in Spain or Argentina and expecting people to understand."
Correction: This is a 'mexicanismo' through and through. In other Spanish-speaking countries, people will likely be confused. Stick to more universal phrases like 'Quién sabe' or 'Ni idea' when you're outside of Mexico.
🌎 Where It's Used
Mexico
Extremely common and widely used by everyone. It is a hallmark of informal Mexican Spanish.
Latin America
Largely unused and not well understood outside of Mexico. Most countries use 'Quién sabe' instead.
Spain
Not used at all. A person from Spain would say 'Ni idea' or 'A saber'.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Sepa la bola
Question 1 of 1
If your friend in Mexico asks you where you left the keys and you don't remember, what is a very natural response?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is 'Sepa la bola' rude?
Not at all. It's very informal and friendly. It simply means 'I don't know.' It would be out of place in a very formal or professional setting, but among friends, family, and in everyday situations, it's perfectly fine.
Can I use 'Sabe la bola' instead of 'Sepa la bola'?
The fixed, traditional idiom is 'Sepa la bola,' which uses a special verb form called the subjunctive ('sepa'). While people would understand 'Sabe la bola,' it would sound a bit strange to a native speaker. It's best to learn it as a complete, unchangeable phrase.