Comment dire "ils provoquaient" en espagnol
Le mot espagnol pour “ils provoquaient” est “hacían” — B1 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Los chistes que contaban siempre hacían reír a la audiencia.
Les blagues qu'ils racontaient faisaient toujours rire l'audience (provoquaient le rire de l'audience).
Ustedes se hacían los dormidos para no ayudar.
Vous faisiez semblant d'être endormis pour ne pas aider. (Usage réfléchi : 'hacerse')
Hacer avec les émotions
Quand 'hacer' est utilisé avec certains noms (comme reír ou llorar), cela signifie provoquer cette réaction. Par exemple, 'hacían llorar' signifie 'ils faisaient pleurer quelqu'un'.
La forme Réfléchie (Hacerse)
Si vous voyez 'se hacían', cela change souvent le sens pour signifier 'ils faisaient semblant d'être' ou 'ils devenaient' quelque chose. C'est différent du français où l'on utilise souvent 'faire semblant de' ou 'devenir'.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.