Comment dire "je m'inquiète" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je m'inquiète” est “me preocupo” — utilisez 'me preocupo' lorsque vous exprimez une inquiétude personnelle concernant une situation future ou présente, souvent liée à des responsabilités ou des événements..
me preocupo
preh-oh-COO-poh/pɾe.oˈku.po/

Exemples
Me preocupo por el futuro de mis hijos.
Je m'inquiète pour l'avenir de mes enfants.
Me preocupo mucho por mi examen de mañana.
Je m'inquiète beaucoup pour mon examen de demain.
Si me preocupo demasiado, no duermo bien.
Si je m'inquiète trop, je ne dors pas bien.
No me preocupo por cosas que no puedo controlar.
Je ne me préoccupe pas des choses que je ne peux pas contrôler.
Le Pronom Réfléchi « Me »
Puisque ce verbe est preocuparse, signifiant « s'inquiéter soi-même », vous devez toujours utiliser le mot « me » avant « preocupo » pour indiquer que c'est vous qui vous inquiétez. C'est similaire à l'utilisation de « me » dans des verbes comme se laver en français.
Utilisation de « Por » pour la Cause
Lorsque vous indiquez ce qui vous inquiète, l'espagnol utilise généralement la préposition por (signifiant « pour » ou « à propos de »), et non acerca de (qui est plus proche de « au sujet de »).
Oublier le « Me »
Erreur : “Yo preocupo mi trabajo.”
Correction : Yo *me* preocupo *por* mi trabajo. (« Yo preocupo » signifie « j'inquiète quelqu'un d'autre », ce qui est rarement l'intention.)
Mélanger les Formes Verbales
Erreur : “Me preocupo a mi familia.”
Correction : Me preocupo *por* mi familia. (On s'inquiète *pour* sa famille, pas *à* sa famille, contrairement à la préposition française « à » dans certains contextes.)
temo
/TEH-moh//ˈte.mo/

Exemples
Temo que algo malo suceda.
Je crains que quelque chose de mal n'arrive.
Temo a las arañas.
J'ai peur des araignées.
No temo decir la verdad.
Je n'ai pas peur de dire la vérité.
Temo que no lleguemos a tiempo.
Je crains que nous n'arrivions pas à l'heure.
Utiliser 'Temer que' + une forme verbale spéciale
Quand vous dites que vous craignez que quelque chose n'arrive, le verbe qui suit 'que' change de terminaison. Cette forme spéciale s'appelle le subjonctif. Par exemple, 'Temo que llegue tarde' (Je crains qu'il/elle n'arrive en retard).
Oublier le 'a'
Erreur : “Temo los perros.”
Correction : Temo a los perros. Quand vous craignez une personne ou un animal spécifique, vous devez généralement ajouter 'a' juste après le verbe. C'est similaire à l'usage du 'à' en français dans certaines constructions, bien que la règle espagnole soit plus stricte ici.
Ne pas confondre inquiétude et peur
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

