「君は帰ってきた」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “君は帰ってきた” です “volviste” — 人や場所へ戻ってきた、という事実そのものを表す場合に使います。日常会話で最も一般的に使われる表現です。.
volviste
vol-VEES-tehbolˈβiste

例文
¿A qué hora volviste del trabajo ayer?
昨日、君は何時に仕事から戻りましたか?
Pensé que no me querías ver, pero volviste a buscarme.
私に会いたくないのかと思ったけど、君は私を探しに帰ってきてくれた。
Volviste justo a tiempo para la cena.
君は夕食の時間にちょうど間に合って戻ってきた。
点過去(Pretérito Indefinido)
'Volviste'は、戻るという動作が過去の特定の一点で完了したことを示します。これは完了した動作です。
二人称単数(Tú)の形
この形は、友人、家族、子供、同僚など、親しい相手に直接話しかけるときに使われます。「君は」のインフォーマルな言い方です。
点過去と線過去の混同
間違い: “'volviste'(点過去)の代わりに'volvías'(線過去)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Volviste'は一度きりの完了した帰宅(例:5時に帰ってきた)に使います。'Volvías'は過去に習慣的・継続的に戻っていたこと(例:いつも遅く帰ってきていた)に使います。
regresaste
re-gre-SAHS-tehreɡɾeˈsaste

例文
¿A qué hora regresaste anoche?
昨夜、何時に帰ってきたの?
Regresaste justo a tiempo para la cena.
夕食にちょうど間に合うように帰ってきたね。
Pensé que no regresaste porque no vi tu coche.
車が見えなかったので、君は帰ってこなかったのかと思ったよ。
完了した過去の動作
この単語は「点過去(preterite)」形で使われており、過去の特定の一時点で起こり、完了した動作を表すのに使われます。日本語の「~した」に相当します。
「Tú」(君)への呼びかけ
語尾の「-aste」は、一人の相手(友人、家族、子供など)に直接話しかけていることを示します。日本語では、文脈によって主語が省略されますが、この形は親しい間柄の二人称単数です。
余分な「s」の罠
間違い: “regresastes”
正しい表現: regresaste
「volver」と「regresar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

