Inklingo

「宿命」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は宿命です destino未来を動かす、または決定づける力として「宿命」を捉える場合に最も一般的に使われます。抗えない大きな流れや、定められた結末といったニュアンスが強いです。.

Japanese → スペイン語

destino

/des-TEE-no//desˈtino/

名詞B1一般的
未来を動かす、または決定づける力として「宿命」を捉える場合に最も一般的に使われます。抗えない大きな流れや、定められた結末といったニュアンスが強いです。
明るく舗装されたまっすぐな道が遠くの目立つ山頂に向かって伸びている道の始まりに立つ若者。

例文

Creo que nuestro destino era conocernos.

私たちは出会う運命だったのだと思います。

Aceptó su destino con valentía.

彼は勇気をもって自分の宿命を受け入れた。

Nadie puede escapar de su destino.

誰も自分の運命から逃れることはできない。

Destino と Suerte の違い

間違い:Gané la lotería, fue mi destino.

正しい表現: Gané la lotería, ¡qué suerte! 関連はありますが、「suerte」(運)は、良いか悪いかにかかわらず、ランダムな偶然を指します。「destino」は、壮大で避けられない計画や道筋を意味します。

sino

/see-no//'sino/

名詞C1やや文語的
避けられない、あるいは受け入れるべき「宿命」や「運命」を指す場合に用いられます。特に、困難な状況や不本意な結果に対して、それを運命として受け入れるという文脈で使われることが多いです。
暗い青空の中を上向きに曲がりくねる一筋の黄金の糸が、遠くで明るく輝く白い星に向かっている様子。これは避けられない道を表しています。

例文

Aceptar su sino fue la decisión más valiente.

彼の運命を受け入れることが最も勇敢な決断でした。

El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.

その詩人は英雄たちの悲劇的な運命について書いた。

「destino」と「sino」の混同について

最もよくある間違いは、「destino」を単なる「運」や「未来」として広く使いすぎる点です。「sino」は、より避けられない、あるいは受け入れざるを得ない宿命的な状況に焦点を当てたい場合に適しています。迷った場合は、まず「destino」を検討するのが一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。