Jak powiedzieć "przynosić ulgę" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “przynosić ulgę” to “aliviar” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Ta tabletka pomoże Ci złagodzić ból głowy.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Słuchanie muzyki pomaga mi złagodzić stres związany z pracą.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Poczuł wielką ulgę, oczyszczając swoje sumienie.
Użycie 'aliviar' w odniesieniu do siebie
Kiedy chcesz powiedzieć, że TY czujesz ulgę, dodajesz 'se' na końcu (aliviarse). Na przykład: 'Me alivié al saber la noticia' (Poczułem ulgę, gdy dowiedziałem się wiadomości).
Ulgę 'od' czegoś
Kiedy ktoś jest uwolniony od konkretnego problemu, w języku hiszpańskim używa się słowa 'de'. Przykład: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Uwolnić kogoś od jego trosk).
Nie używaj 'relievar'
Błąd: “Quiero relievar mi estrés.”
Poprawka: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' nie jest prawdziwym hiszpańskim słowem oznaczającym łagodzenie bólu; jest to częsty błąd, ponieważ brzmi podobnie do angielskiego słowa 'relieve'.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.