Jak powiedzieć "smutnić" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “smutnić” to “doler” — B1 poziom.

Przykłady
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Bardzo ją smuci, że jej dzieci jej nie odwiedzają.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Przykro nam myśleć o całym straconym czasie.
Me duele que la gente no sea más amable.
Przeszkadza mi, że ludzie nie są milsi (dosłownie: Smutno mi, że ludzie...).
Doler + tryb Subjunctive
Kiedy „doler” wyraża żal lub smutek z powodu działania innej osoby lub sytuacji, czasownik następujący po nim musi być w trybie Subjunctive (specjalna forma dla życzeń i uczuć): „Me duele que vivas tan lejos”.
Mylenie kontekstów fizycznych i emocjonalnych
Błąd: “Me duele la noticia (Boli mnie wiadomość).”
Poprawka: Me entristece la noticia (Wiadomość mnie smuci). Chociaż „doler” działa, „entristecer” lub „dar pena” są często płynniejsze dla ogólnych złych wiadomości.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.