Inklingo

Jak powiedzieć "smutnić" po hiszpańsku

Hiszpańskie słowo oznaczającesmutnićto dolerB1 poziom.

Polish → hiszpańskiB1

doler

verbB1neutral/formal
powodować smutek
Ilustracja z książki dla dzieci przedstawiająca samotną osobę siedzącą na drewnianej ławce, ze spuszczoną głową, ze smutnym wyrazem twarzy i pojedynczą łzą, symbolizującą żal lub smutek.

Przykłady

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Bardzo ją smuci, że jej dzieci jej nie odwiedzają.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Przykro nam myśleć o całym straconym czasie.

Me duele que la gente no sea más amable.

Przeszkadza mi, że ludzie nie są milsi (dosłownie: Smutno mi, że ludzie...).

Doler + tryb Subjunctive

Kiedy „doler” wyraża żal lub smutek z powodu działania innej osoby lub sytuacji, czasownik następujący po nim musi być w trybie Subjunctive (specjalna forma dla życzeń i uczuć): „Me duele que vivas tan lejos”.

Mylenie kontekstów fizycznych i emocjonalnych

Błąd:Me duele la noticia (Boli mnie wiadomość).

Poprawka: Me entristece la noticia (Wiadomość mnie smuci). Chociaż „doler” działa, „entristecer” lub „dar pena” są często płynniejsze dla ogólnych złych wiadomości.

Powiązane tłumaczenia

Ucz się hiszpańskiego z Inklingo

Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.