doler
“doler” znaczy “boleć” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
boleć, doskwierać
Również: sprawiać ból
📝 W użyciu
¿Te duele la espalda después de trabajar?
A1Czy boli Cię plecy po pracy?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
A2Bardzo bolą mnie stopy od nowych butów.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
B1Dentystę bolała głowa przez cały dzień (dosłownie: Głowa bolała dentystę przez cały dzień).
smutnić, przykro mi
Również: żałować
📝 W użyciu
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
B1Bardzo ją smuci, że jej dzieci jej nie odwiedzają.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
B2Przykro nam myśleć o całym straconym czasie.
Me duele que la gente no sea más amable.
C1Przeszkadza mi, że ludzie nie są milsi (dosłownie: Smutno mi, że ludzie...).
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: doler
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „doler” w znaczeniu „Bolą mnie kolana”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Doler pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *dolēre*, który miał to samo znaczenie: „czuć lub cierpieć ból”. Pierwotne znaczenie cierpienia fizycznego zostało doskonale zachowane przez tysiące lat.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (Old Spanish)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „doler” jest uważany za czasownik nieregularny?
Jest nieregularny z powodu zmiany rdzenia. W czasie teraźniejszym „o” zmienia się na „ue” w formach „boot” (yo, tú, él/ella, ellos/ellas): *doler* staje się *duelo*, *duele*, *duelen*. Formy „nosotros” i „vosotros” pozostają regularne (*dolemos*, *doléis*).
Czy można używać „doler” dla drobnych niedogodności, czy tylko dla poważnego bólu?
Zazwyczaj jest zarezerwowany dla faktycznego bólu lub głębokiego cierpienia emocjonalnego. Dla drobnych niedogodności lepiej użyć „molestar” (przeszkadzać) lub „picar” (swędzieć).

