lamentar
“lamentar” znaczy “żałować” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
żałować
Również: przeżywać z żalem
📝 W użyciu
Lamento mucho lo que pasó ayer.
A2Bardzo żałuję tego, co stało się wczoraj.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
B1Z przykrością informujemy, że lot został odwołany.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
B2Przykro mi, że nie możesz przyjść na imprezę.
opłakiwać
Również: zawodzić
📝 W użyciu
El pueblo lamentaba la muerte del rey.
C1Ludzie opłakiwali śmierć króla.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: lamentar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'Żałuję, że wyjeżdżasz' (używając 'specjalnej' formy trybu Subjuntivo dla drugiego czasownika)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'lamentari', które pochodzi od 'lamentum' (zawodzenie lub wykrzykiwanie).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'lo siento' a 'lamento'?
'Lo siento' to ogólne przeproszenie (przykro mi). 'Lamento' jest bardziej specyficzne i formalne, zazwyczaj następuje po nim rzecz, której żałujesz (np. 'Lamento el retraso' - Żałuję opóźnienia).
Czy 'lamentar' zawsze wymaga specjalnej formy czasownika w trybie Subjuntivo?
Tylko jeśli zaangażowane są dwie różne osoby. Jeśli żałuję własnego działania, używam bezokolicznika: 'Lamento llegar tarde' (Żałuję, że przybyłem/przybyłam późno).
Czy 'lamentar' jest często używane w codziennym życiu?
Tak, ale brzmi nieco bardziej wykształcone lub poważne niż po prostu powiedzenie 'lo siento'.

