lamento
“lamento” znaczy “lament” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
lament, żal
Również: skarga, jęk
📝 W użyciu
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
B2Jej list był lamentem nad straconymi szansami.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
B1Słychać było jęk wiatru wśród drzew.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
B2Po porażce w szatni panowała tylko cisza i żale.
żałuję, przykro mi
Również: lamentuję
📝 W użyciu
Lamento informarle que su vuelo ha sido cancelado.
B1Przykro mi poinformować, że Twój lot został odwołany.
Lamento mucho no haberte llamado antes.
B1Bardzo żałuję, że nie zadzwoniłem do Ciebie wcześniej.
Lamento que te sientas así.
B2Przykro mi, że tak się czujesz.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: lamento
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'lamento' w najbardziej naturalny i powszechny sposób?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'lāmentum', które oznaczało 'zawodzenie, jęczenie lub płacz'. Zachowało swoje silne znaczenie smutku i żalu przez wieki.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest faktyczna różnica między 'lamento' a 'lo siento'?
Pomyśl o tym tak: 'Lo siento' jest bardziej powszechne i wszechstronne w przypadku ogólnych przeprosin ('Przykro mi'). Możesz go użyć do wszystkiego, od rozlania napoju po usłyszenie o złym dniu przyjaciela. 'Lamento' jest mocniejsze i bardziej formalne. Oznacza 'żałuję' i jest używane do głębokiego, szczerego żalu lub w formalnych ogłoszeniach, jak 'Przykro mi poinformować...'
Czy mogę użyć 'lamento' jako rzeczownika i czasownika w tym samym zdaniu?
Tak, możesz, chociaż może to brzmieć nieco poetycko lub powtarzalnie. Na przykład: 'Lamento este lamento, pero es lo que siento.' (Żałuję tego lamentu, ale tak czuję.) Jest to poprawne gramatycznie, ale niezbyt częste w codziennej mowie.

