Jak powiedzieć "lamentuję" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “lamentuję” to “lamento” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Lamento informarle que su vuelo ha sido cancelado.
Przykro mi poinformować, że Twój lot został odwołany.
Lamento mucho no haberte llamado antes.
Bardzo żałuję, że nie zadzwoniłem do Ciebie wcześniej.
Lamento que te sientas así.
Przykro mi, że tak się czujesz.
Użycie 'Lamentar que' + specjalna forma czasownika
Kiedy mówisz, że żałujesz, że ktoś inny coś robi, czasownik następujący po 'que' zmienia swoją końcówkę. Ta specjalna forma nazywa się trybem łączącym (subjunctive). Na przykład: 'Lamento que estés triste.' (Przykro mi, że jesteś smutny.) W języku polskim często używamy wtedy trybu oznajmującego lub formy z bezokolicznikiem, np. 'Przykro mi, że jesteś smutny' lub 'Przykro mi widzieć cię smutnego'.
Formalny żal vs. codzienne przeprosiny
Błąd: “Używanie 'lamento', gdy potrącisz kogoś na ulicy.”
Poprawka: W przypadku drobnych, codziennych przeprosin użyj 'perdón' lub 'lo siento'. 'Lamento' zachowaj na poważniejsze żale lub sytuacje formalne, jak np. 'Przykro mi poinformować...'
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.