pena
“pena” znaczy “litość” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
litość, szkoda, smutek
Również: żal, smutek
📝 W użyciu
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
A2Szkoda, że nie możesz przyjść na imprezę.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
B1Bardzo mi smutno widzieć psy na ulicy.
Siento una gran pena por su pérdida.
B2Czuję wielki żal z powodu ich straty.
zakłopotanie, nieśmiałość

📝 W użyciu
Me da pena hablar en público.
B1Jest mi wstyd mówić publicznie.
No tengas pena, pregunta lo que quieras.
B1Nie wstydź się, zapytaj o cokolwiek chcesz.
A mi hijo le da pena hablar con adultos.
B2Mój syn jest nieśmiały w rozmowie z dorosłymi.
wysiłek, trud
Również: trudy
📝 W użyciu
Aprender un nuevo idioma vale la pena.
B1Nauka nowego języka jest tego warta.
Merece la pena visitar ese museo.
B1Warto odwiedzić to muzeum.
A duras penas llegamos a tiempo.
B2Ledwo udało nam się dotrzeć na czas.
kara, wyrok
Również: kara
📝 W użyciu
El ladrón cumplió su pena de tres años.
B2Złodziej odbył swój trzyletni wyrok.
La pena de muerte es un tema controversial.
B2Kara śmierci jest tematem kontrowersyjnym.
Conducir ebrio conlleva una pena severa.
C1Jazda pod wpływem alkoholu grozi surową karą.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pena
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'pena' w znaczeniu 'zakłopotanie' lub 'nieśmiałość'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'poena', które oznaczało 'karę', 'grzywnę' lub 'ból'. Można zauważyć, jak to jedno pochodzenie rozgałęziło się na wszystkie jego współczesne znaczenia: 'ból' smutku, 'ból' zakłopotania, 'ból' lub wysiłek, który coś jest wart, oraz 'ból' kary prawnej.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'pena' a 'vergüenza' w znaczeniu 'zakłopotanie'?
Często są one wymienne, ale 'pena' może być odczuwane jako coś łagodniejszego, bliższego 'nieśmiałości' lub 'skrępowaniu'. 'Vergüenza' może oznaczać silniejsze uczucie wstydu, jakbyś zrobił coś złego. W wielu częściach Ameryki Łacińskiej 'pena' jest znacznie częściej używane w codziennych sytuacjach.
Czy mogę powiedzieć 'vale el esfuerzo' zamiast 'vale la pena'?
Tak, możesz! 'Vale el esfuerzo' (jest warte wysiłku) jest całkowicie poprawne i zrozumiałe. Jednak 'vale la pena' jest znacznie częstszym i bardziej naturalnie brzmiącym utartym zwrotem, który uczący się powinni opanować.



