Jak powiedzieć "uratować to" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “uratować to” to “salvarlo” — A2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
El niño se cayó al agua y el socorrista corrió para salvarlo.
Chłopiec wpadł do wody, a ratownik pobiegł, żeby go uratować.
Si terminas el documento, no olvides salvarlo en la carpeta principal.
Jeśli skończysz dokument, nie zapomnij go zapisać w głównym folderze.
Es un plan arriesgado, pero es la única forma de salvarlo.
To ryzykowny plan, ale jedyny sposób, żeby to/jego uratować.
Zaimek 'lo' na końcu
W języku hiszpańskim zaimki takie jak 'lo' (jego/to) można przyczepiać bezpośrednio do bezokolicznika. Sprawia to, że zdanie jest krótsze i płynniejsze. Jest to typowe dla języka hiszpańskiego, gdzie zaimki często łączą się z czasownikami.
Umiejscowienie z czasownikami posiłkowymi
Gdy mamy dwa czasowniki obok siebie, np. 'quiero salvar' (chcę ratować), możemy umieścić zaimek 'lo' na samym końcu: 'quiero salvarlo'. Jest to zgodne z zasadą przyłączania zaimków do bezokolicznika.
Użycie niewłaściwego rodzaju
Błąd: “Użycie 'salvarlo' w odniesieniu do dziewczynki.”
Poprawka: Użyj 'salvarla' w odniesieniu do dziewczynki lub żeńskiego rzeczownika (np. 'mesa' - stół). 'Salvarlo' używaj tylko w odniesieniu do mężczyzn lub męskich rzeczowników.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.