Jak powiedzieć "wyciągnąć cię" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “wyciągnąć cię” to “sacarte” — A1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
Chcę cię wyciągnąć z domu, zanim zacznie padać.
No puedo sacarte de mi cabeza.
Nie mogę wyrzucić cię z głowy.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
Zabierzemy cię dziś wieczorem na tańce.
Umiejscowienie zaimka
Kiedy używamy bezokolicznika (jak „sacar”) lub imiesłowu przysłówkowego współczesnego („sacando”), zaimek „te” musi być przyłączony na końcu, tworząc jedno słowo: „sacarte”. Kiedy czasownik jest odmieniony, zaimek stoi osobno: „Te saco”.
Zmiana pisowni
Ten czasownik wymaga zmiany pisowni (C zmienia się w QU) przed „E”, aby zachować twardą wymowę „K”. Widać to w 1. osobie liczby pojedynczej czasu przeszłego dokonanego („saqué”) i we wszystkich formach trybu Subjuntivo czasu teraźniejszego („saque”, „saques” itp.).
Nieprawidłowe oddzielenie
Błąd: “Voy a te sacar de aquí.”
Poprawka: Voy a sacarte de aquí. (W tej konstrukcji zaimek musi być przyłączony do bezokolicznika.)
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.