sacarte
“sacarte” znaczy “wyciągnąć cię” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wyciągnąć cię, usunąć ci coś
Również: wyciągnąć cię siłą
📝 W użyciu
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Chcę cię wyciągnąć z domu, zanim zacznie padać.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Nie mogę wyrzucić cię z głowy.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1Zabierzemy cię dziś wieczorem na tańce.
zdobyć, wygrać
Również: osiągnąć
📝 W użyciu
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Musisz dużo się uczyć, żeby zdobyć tę ocenę.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1Łatwo jest zdobyć bilet w tej loterii.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Czy udało ci się zdobyć prawo jazdy?
usunąć ci, wydobyć z ciebie
Również: kosztować cię
📝 W użyciu
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1Prawnik próbował wydobyć z ciebie poufne informacje.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Nie pozwól im zabrać ci więcej pieniędzy. (Umiejscowienie zaimka jest inne: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2Lekarz jutro pobierze ci krew.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sacarte
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „sacarte” w znaczeniu „uzyskać wynik”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „sacar” pochodzi od późnołacińskiego słowa *saccare*, które oznaczało „opróżniać worek” lub „wyciągać”. Ta podstawowa idea przenoszenia czegoś z wnętrza na zewnątrz jest obecna we wszystkich jego współczesnych znaczeniach.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „sacarte” a „te sacar”?
„Sacarte” to poprawny sposób przyłączenia zaimka „te” do bezokolicznika („sacar”). „Te sacar” jest niepoprawne gramatycznie. Rozdzielisz je tylko wtedy, gdy czasownik jest odmieniony: „Yo te saco” (Wyciągam cię).
Jak używać trybu rozkazującego (imperativu) tego czasownika?
W nieformalnym rozkazie „wyciągnij się” (np. „¡Sácate de aquí!”), akcent pada na pierwszą sylabę czasownika: „¡Sácate!”. Zaimek jest nadal przyłączony, ale nacisk się przesuwa.


