saque
“saque” znaczy “serwis” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
serwis
Również: podanie
📝 W użyciu
El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.
A2Tenisista nie trafił pierwszego serwisu i musiał spróbować ponownie.
Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.
B1Jeśli wygrasz punkt, następny serwis jest twój.
wypłata
Również: wyciągnięcie, pobranie
📝 W użyciu
El banco limitó el saque de efectivo diario.
B2Bank ograniczył dzienną wypłatę gotówki.
Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.
C1Musimy sprawdzić wyciągnięcie (lub odbiór) towaru z magazynu.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: saque
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'saque' w jego najczęstszym kontekście?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika 'sacar' (wyjmować/wyciągać). Sam 'sacar' wyewoluował z łacińskiego słowa wulgarnego *saccare*, oznaczającego 'ciągnąć' lub 'wyciągać', często związanego z wyciąganiem czegoś z worka.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (as a derivative of 'sacar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'saque' jest związane z czasownikiem 'sacar'?
Tak, 'saque' to rzeczownik rodzaju męskiego pochodzący bezpośrednio od czasownika 'sacar' (wyjmować). Oddaje ono czynność 'wyjmowania' lub 'inicjowania' czegoś, czy to piłki w tenisie, czy pieniędzy z banku.
Jeśli usłyszę 'saque' w zdaniu, skąd mam wiedzieć, czy oznacza 'serwis', czy 'wypłatę'?
Spójrz na otaczające słowa. Jeśli usłyszysz 'tenis', 'red' (siatka) lub 'pelota' (piłka), oznacza to 'serwis'. Jeśli usłyszysz 'banco' (bank), 'cajero' (bankomat) lub 'efectivo' (gotówka), oznacza to 'wypłatę' lub 'wyciągnięcie'.
Czy 'saque' jest również czasownikiem?
Tak, ale jest to specyficzna forma czasownika, a nie bezokolicznik. 'Saque' to forma 'yo' (ja) trybu Subjuntivo teraźniejszego od 'sacar' (specjalna forma czasownika używana do życzeń i poleceń, np. 'Quiero que yo saque la basura' - Chcę, żebym wyniósł śmieci). Kiedy jest używane w ten sposób, jest wymawiane i pisane tak samo jak rzeczownik.

