sacar
“sacar” znaczy “wyjąć” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wyjąć
Również: usunąć, wyciągnąć, pobrać
📝 W użyciu
Saco las llaves de mi bolsillo.
A1Wyjmuję klucze z kieszeni.
Por favor, saca la basura.
A1Proszę, wynieś śmieci.
Voy al banco a sacar dinero.
A2Idę do banku wypłacić pieniądze.
zdobyć
Również: uzyskać, zarobić
📝 W użyciu
Saqué una buena nota en el examen.
A2Dostałem dobrą ocenę z egzaminu.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
A2Musimy zdobyć bilety na koncert.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
B1Mój brat zdał egzamin na prawo jazdy w zeszłym tygodniu.
robić

📝 W użyciu
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
A2Czy możesz nam zrobić zdjęcie, proszę?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
B1Uwielbiam robić zdjęcia zachodu słońca.
rozgryźć
Również: wywnioskować, obliczyć
📝 W użyciu
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
B1Nie mogę rozgryźć odpowiedzi do tego zadania matematycznego.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
B2Z naszej rozmowy wywnioskowałem, że nie jest szczęśliwy.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sacar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'sacar' w znaczeniu 'zdobyć ocenę'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od gockiego słowa 'sakan', które oznaczało 'spierać się' lub 'procesować'. Znaczenie z czasem przesunęło się od wygrania czegoś w procesie do bardziej ogólnego pojęcia 'brania' lub 'wyciągania czegoś'.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między `sacar`, `quitar` a `tomar`?
`Sacar` ogólnie oznacza 'wyjąć coś z' pojemnika lub zamkniętej przestrzeni (sacar un libro de la mochila - wyjąć książkę z plecaka). `Quitar` oznacza 'zdjąć coś z' powierzchni lub osoby (quitar el polvo de la mesa - zetrzeć kurz ze stołu). `Tomar` oznacza 'brać' w sensie 'chwycić' lub 'mieć' (tomar un café - wypić kawę, tomar el autobús - wsiąść do autobusu).
Czy mogę powiedzieć 'sacar una siesta'?
Nie, to nie jest poprawne. Na drzemki używa się `tomar una siesta` lub `echar una siesta`. `Sacar` nie jest używane do takich czynności.



