tomar
“tomar” znaczy “zjeść” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zjeść, wypić
Również: spożyć.jpg&w=3840&q=85)
📝 W użyciu
¿Quieres tomar un café conmigo?
A1Chcesz napić się kawy ze mną?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
A2Chodźmy na tapas do centrum.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
A1Nie piję alkoholu, dziękuję. Wolę wodę.
brać
Również: trzymać, łapać
📝 W użyciu
Toma mi mano si tienes miedo.
A1Złap mnie za rękę, jeśli się boisz.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
A2Proszę, weź ulotkę ze stołu.
Tomó las llaves y salió de la casa.
A2Wziął klucze i wyszedł z domu.
brać
Również: wsiąść, złapać
📝 W użyciu
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
A2Muszę wziąć autobus, żeby pojechać do pracy.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
A2Którym metrem jedziemy do muzeum?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
B1Jeśli weźmiemy taksówkę, dotrzemy szybciej.
brać, podjąć
Również: przyjąć
📝 W użyciu
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
A2Musisz brać swoje lekarstwa każdego dnia.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
B1W przyszłym semestrze zapiszę się na kurs hiszpańskiego.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
B1To trudne, ale musimy wkrótce podjąć decyzję.
El gobierno tomó medidas para controlar la inflación.
B2Rząd podjął środki w celu opanowania inflacji.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
🗣️ Ćwicz w łamańcu językowym
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tomar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'tomar' do mówienia o transporcie?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od wulgarnego łacińskiego słowa '*tumāre*', które prawdopodobnie wywodzi się z języka przedromańskiego Półwyspu Iberyjskiego. W mowie potocznej zastąpiło klasyczne łacińskie słowo 'capere' (brać, chwytać).
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'tomar' a 'beber'?
'Tomar' jest bardziej ogólne i społeczne. 'Tomas un café' z przyjacielem. 'Beber' to bezpośrednia czynność picia dowolnego płynu, np. gdy jesteś spragniony i 'bebes agua'. Często można ich używać zamiennie w odniesieniu do napojów, ale 'tomar' jest bardziej powszechne w sytuacjach towarzyskich.
Dlaczego niektórzy mówią 'coger' zamiast 'tomar'?
To różnica regionalna. W Hiszpanii 'coger' jest bardzo powszechne w znaczeniu 'brać' lub 'chwytać' (np. 'coger el autobús'). W większości Ameryki Łacińskiej 'coger' jest mocnym slangowym określeniem na seks, dlatego ludzie używają wyłącznie 'tomar', aby uniknąć niezręczności. W razie wątpliwości 'tomar' jest zawsze bezpiecznym wyborem!
Czym 'tomar' różni się od 'llevar'?
Pomyśl o tym tak: 'Tomar' dotyczy brania czegoś dla siebie ('Tomo las llaves'). 'Llevar' dotyczy zabierania czegoś lub kogoś *do* innego miejsca ('Llevo a mi hijo a la escuela'). Bierzesz klucze ('tomar'), ale wieziesz syna do szkoły ('llevar').
.jpg&w=3840&q=75)


