darte
“darte” znaczy “dać ci” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dać ci
Również: podać ci, wręczyć ci
📝 W użyciu
Voy a darte mi número de teléfono.
A1Dam ci mój numer telefonu.
Mi mamá quiere darte este regalo.
A1Moja mama chce ci dać ten prezent.
¿Puedo darte un vaso de agua?
A2Mogę podać ci szklankę wody?
dać ci
Również: sprawić ci, wywołać u ciebie
📝 W użyciu
Solo quiero darte un abrazo.
A2Chcę cię tylko przytulić.
Esta noticia va a darte una alegría.
B1Ta wiadomość sprawi ci radość (ucieszy cię).
No quiero darte problemas.
A2Nie chcę ci sprawiać problemów.
Ver esa película de noche puede darte miedo.
B1Oglądanie tego filmu w nocy może cię przestraszyć (sprawić, że poczujesz strach).
zdać sobie sprawę
Również: zauważyć
📝 W użyciu
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
B1Musisz zdać sobie sprawę, że to nie twoja wina.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
B1Mam nadzieję, że wkrótce zdasz sobie sprawę ze swojego błędu.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
B2Czytając książkę, zdasz sobie sprawę z wielu rzeczy.
uderzyć się
Również: potrącić się
📝 W użyciu
¡Cuidado! Vas a darte un golpe en la cabeza con la puerta.
A2Uważaj! Uderzysz się głową o drzwi.
Es fácil darte en el codo con esa mesa.
B1Łatwo jest uderzyć się łokciem o ten stół.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: darte
Pytanie 1 z 2
Które zdanie oznacza „Musisz zdać sobie sprawę, że sytuacja jest poważna”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika „dar”, od łacińskiego słowa „dare” oznaczającego „dawać”, w połączeniu z „te”, od łacińskiego zaimka „te” oznaczającego „ty”. Jest to bezpośrednie i starożytne połączenie tych dwóch podstawowych idei.
Pierwsze odnotowanie: Variations of this combination have existed since Old Spanish.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „te” jest przyklejone na końcu „dar”?
W języku hiszpańskim, gdy masz czasownik w jego oryginalnej formie (jak „dar”, „comer”, „vivir”), zaimki takie jak „me”, „te”, „se” dołącza się bezpośrednio na końcu. Dzieje się tak również w przypadku czasowników w formie „-ando”/„-iendo” oraz w trybie rozkazującym. To po prostu tworzy jedno zgrabne słowo!
Czy lepiej powiedzieć „Voy a darte” czy „Te voy a dar”?
Obie formy są w 100% poprawne i oznaczają dokładnie to samo: „dam ci”. Wybór jednej nad drugą to kwestia osobistego stylu lub rytmu zdania. Obie formy usłyszysz cały czas od rodzimych użytkowników języka.
Czy „darte” kiedykolwiek się odmienia?
Nie, samo „darte” jest formą ustaloną (bezokolicznik „dar” + „te”). Czasownik, który występuje *przed* nim, jest odmieniany. Na przykład, w „Quiero darte un libro” (Chcę ci dać książkę), „quiero” jest odmienionym czasownikiem. Sam czasownik „dar” może być odmieniany, jak w „Te doy un libro” (Daję ci książkę), ale wtedy „te” przenosi się na początek.



