enviaron
“enviaron” betyder “de skickade” på spanska (Avslutad handling i dåtid).
de skickade, ni skickade
Även: de sände iväg
📝 I praktiken
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Mina föräldrar skickade mig pengar för resan.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2De skickade dokumenten före tidsfristen.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Ni skickade bekräftelsen, eller hur?
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: enviaron
Fråga 1 av 2
Vilken svensk fras översätter korrekt 'Ellos enviaron el mensaje ayer'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'enviar' kommer från den latinska termen *inviare*, som bokstavligen betydde 'att sätta på vägen' eller 'att påbörja en resa'. Det bildas genom att kombinera prefixet *in-* (som betyder 'i' eller 'på') och roten *via* (som betyder 'väg'). Konceptet har alltid handlat om att sätta något på en väg mot en destination.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'enviaron' samma sak som 'mandaron'?
Ja, i de flesta sammanhang är 'enviar' och 'mandar' synonymer för 'att skicka'. 'Mandar' kan ibland också betyda 'att beställa' eller 'att befalla', men när det gäller post, paket eller e-post är de utbytbara.
Varför har infinitiven 'enviar' ibland ett accent på 'i' (som 'envío') men 'enviaron' inte?
Detta händer på grund av var betoningen ligger. I presens (som 'envío') skulle den naturliga betoningen ligga på 'e', men vi tvingar betoningen till 'i' för att separera vokalerna, vilket kräver en accent. I 'enviaron' ligger den naturliga betoningen på 'a' (en-vi-A-ron), så ingen extra accent behövs.