Inklingo
Ordbok

haciéndolo

ah-SYEHN-doh-loha.ˈθjen.do.lo

haciéndolo betyder gör det på spanska (utför en handling).

gör det, skapar det

Även: genomför det
SammanslagningA2irregular er
En liten tecknad figur som aktivt målar en blå stjärna på en duk med en röd pensel, tydligt engagerad i en handling.
infinitivehacer
gerundhaciendo
past Participlehecho

📝 I praktiken

Llevo horas con este informe, pero ya estoy terminando. ¡Estoy haciéndolo!

A2

Jag har jobbat med den här rapporten i timmar, men jag håller på att avsluta nu. Jag gör det!

Si tienes un sueño, empieza haciéndolo poco a poco.

B1

Om du har en dröm, börja med att göra det lite i taget.

Ella canta mientras está cocinando; siempre disfruta haciéndolo.

B1

Hon sjunger medan hon lagar mat; hon tycker alltid om att göra det.

Ordkopplingar

Synonymer

  • ejecutándolo (utför det)
  • realizándolo (genomför det)

Vanliga kollokationer

  • seguir haciéndoloatt fortsätta göra det
  • estar haciéndoloatt hålla på att göra det (just nu)

Översätt till spanska

Ord som översätts till "haciéndolo" på spanska:

genomför detskapar det

✏️ Snabbövning

Snabbt quiz: haciéndolo

Fråga 1 av 1

Vilken mening använder 'haciéndolo' korrekt?

📚 Fler resurser

👥 Ordfamilj
🎵 Rim
viéndoloponiéndolo
📚 Etymologi

Bildat genom att kombinera gerundiumformen av det gamla spanska verbet *facer* (från latinets *facere*, som betyder 'att göra' eller 'att skapa') och direkt objektpronomenet *lo* (från latinets *illum*, som betyder 'den där saken').

Först dokumenterat: The combination of the gerund and enclitic pronouns is attested throughout the development of Romance languages.

Besläktade ord

Italian: facendoloPortuguese: fazendo-o

💡 Bemästra spanska

Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!

Vanliga frågor

Betyder 'haciéndolo' alltid 'att göra det'?

Ja, 'haciéndolo' betyder specifikt 'att göra det' eller 'att skapa det'. 'Haciendo'-delen betyder 'görande/skapande', och 'lo'-delen syftar på saken som görs eller skapas.

Varför är det ibland bättre att säga 'Lo estoy haciendo' istället för 'Estoy haciéndolo'?

Båda är korrekta! 'Lo estoy haciendo' (pronomenet före hjälpverbet) är ofta lite vanligare i vardagligt talat spanska, men 'Estoy haciéndolo' (pronomenet fäst vid gerundiumformen) är grammatiskt perfekt och används ofta, särskilt när gerundiumformen används utan 'estar'.