Inklingo
Hur man säger

day after tomorrow

på spanska

pasado mañana

pah-SAH-doh mah-NYAH-nah

Det standardmässiga, mest naturliga sättet att uttrycka 'dagen efter imorgon' på spanska. Till skillnad från svenska har spanskan ett specifikt sammansatt ord för detta koncept som används i nästan alla situationer.

Nivå:A1Formalitet:neutralAnvänds:🌍

💬Andra sätt att säga det

pasado mañana

★★★★★

pah-SAH-doh mah-NYAH-nah

neutral🌍

Den absolut vanligaste termen. Den översätts bokstavligen till 'förbi imorgon'.

När man ska använda: Använd detta i 99 % av situationerna, från avslappnade samtal med vänner till formella affärsmöten.

el día después de mañana

★★☆☆☆

el DEE-ah dehs-PWEHS deh mah-NYAH-nah

neutral🌍

Den bokstavliga översättningen av den engelska frasen. Den är grammatiskt korrekt men låter klumpig och onödigt lång för modersmålstalare.

När man ska använda: Använd endast om du tillfälligt glömmer 'pasado mañana' eller behöver vara extremt betoning på sekvensen av dagar.

en dos días

★★★★

ehn dohs DEE-ahs

neutral🌍

Betyder 'om två dagar'. Ett mycket vanligt funktionellt alternativ.

När man ska använda: Användbart när fokus ligger på tidsperioden fram till händelsen snarare än den specifika dagen.

trasmañana

☆☆☆☆

tras-mah-NYAH-nah

archaic/literary🇪🇸 🌎

En äldre, enords-term för 'dagen efter imorgon'. Den används sällan i modern konversation och kan låta poetisk eller gammaldags.

När man ska använda: Hittas mestadels i litteratur; undvik i dagligt samtal om du inte vill låta som en poet från 1800-talet.

🔑Nyckelord

Nyckelord att lära sig:

📈Svårighetsgrad

Övergripande svårighetsgrad:beginnerBemästra på 5 minuter
Uttal2/5

Standard spanska ljud. 'Ñ' (nje) ljudet är den enda potentiella svårigheten för nybörjare.

Grammatik1/5

Det är en fast fras som inte ändrar genus eller numerus. Mycket lätt att använda.

Kulturell nyans1/5

Enkel tidsuttryck utan dolda dubbla betydelser.

Viktiga utmaningar:

  • Att komma ihåg att inte översätta bokstavligt från svenska
  • Att uttala 'ñ' tydligt

💡Exempel i handling

Skol-/utbildningsmiljöA1

El examen es pasado mañana.

Provet är dagen efter imorgon.

Boka ett möteA2

¿Podemos reunirnos pasado mañana a las tres?

Kan vi träffas dagen efter imorgon klockan tre?

ResplanerA2

Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.

Mitt flyg går dagen efter imorgon på morgonen.

Professionell skyldighetB1

Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.

Jag måste lämna in rapporten dagen efter imorgon utan misslyckande.

🌍Kulturell kontext

Spansk effektivitet med tid

Engelsktalande avundas ofta denna fras! Medan engelskan använder en fras på fyra ord ('the day after tomorrow') eller den arkaiska 'overmorrow', använder spansktalande 'pasado mañana' instinktivt. Det återspeglar en generell tendens i romanska språk att ha specifika enskilda ord för tidsrelationer i förhållande till nuet.

Konceptet 'Mañana'

Du kanske vet att 'mañana' kan betyda 'imorgon' eller bara 'någon gång i framtiden' beroende på region och sammanhang. 'Pasado mañana' är dock mycket mer konkret. När någon säger 'pasado mañana', menar de specifikt två dagar från nu – det bär inte den vaga prokrastinationsvibben som 'mañana' ibland gör.

❌ Vanliga fallgropar

Lägga till onödiga artiklar

Misstag:Te veo el pasado mañana.

Korrektion: Te veo pasado mañana.

Bokstavlig översättning

Misstag:El día después mañana.

Korrektion: Pasado mañana.

Förväxla morgon och imorgon

Misstag:Pasado la mañana.

Korrektion: Pasado mañana.

💡Proffstips

Tänk på det som 'Efter imorgon'

Frasen består bokstavligen av 'pasado' (förbi/efter) och 'mañana' (imorgon). Om du tänker på det som 'dagen efter imorgon' blir det perfekt logiskt och lättare att komma ihåg.

Kombinera med delar av dagen

Du kan enkelt kombinera det med tider på dagen. 'Pasado mañana por la tarde' (Dagen efter imorgon på eftermiddagen) eller 'pasado mañana por la noche' (Dagen efter imorgon på kvällen) är mycket vanliga konstruktioner.

🗺️Regionala variationer

🌍

Universellt (Spanien & Latinamerika)

Föredragen:Pasado mañana
Uttal:Standard
Alternativ:
En dos días

Denna fras är anmärkningsvärt enhetlig över hela den spansktalande världen. Till skillnad från slang eller matord tenderar tidsuttryck att vara stabila.

⚠️ Notering: Inget - det fungerar överallt.
🌍

Landsbygdsområden / Äldre generationer

Föredragen:Pasado mañana
Uttal:May drop the 'd' -> 'pasao mañana'
Alternativ:
Trasmañana (very rare)

I snabbt tal i Karibien eller södra Spanien försvinner 'd' i 'pasado' ofta, vilket låter som 'pasao mañana'.

⚠️ Notering: Försök inte härma det tappade 'd' förrän du är avancerad; håll dig till tydligt uttal.

📱Textmeddelanden och sociala medier

pasado mñn

pasado mañana

Informal texting

Nos vemos pasado mñn?

See you the day after tomorrow?

💬Vad kommer härnäst?

Bekräfta en plan för den dagen

De säger:

¿Entonces nos vemos pasado mañana?

Så vi ses dagen efter imorgon?

Du svarar:

Sí, a la misma hora.

Ja, vid samma tid.

Inse att det är för tidigt

De säger:

El evento es pasado mañana.

Evenemanget är dagen efter imorgon.

Du svarar:

¡Qué pronto! No estoy listo.

Så snart! Jag är inte redo.

🧠Minnesknep

Pass Mañana

Föreställ dig att du måste 'passera' (pass) över 'mañana' (imorgon) för att komma till nästa dag. Du passerar imorgon -> Pasado mañana.

🔄Hur det skiljer sig från engelska

Den största skillnaden är effektivitet. Svenskan förlitar sig på en beskrivande fras ('dagen efter imorgon'), medan spanskan behandlar denna specifika dag som ett unikt koncept med sitt eget namn. Detta gör att spansk schemaläggning ofta känns lite snabbare eller mer direkt.

Falska vänner och vanliga förväxlingar:

"Overmorrow"

Varför det är annorlunda: While 'overmorrow' is the direct English equivalent of 'pasado mañana', it is archaic and almost never used. 'Pasado mañana' is extremely common and current.

Använd istället: Just use 'pasado mañana' for any 'day after tomorrow' situation.

🎯Din inlärningsväg

✏️Testa dina kunskaper

Snabbt quiz: day after tomorrow

Fråga 1 av 3

Om idag är måndag, vilken dag är 'pasado mañana'?

Använd fraser naturligt, inte mekaniskt

Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.

Vanliga frågor

Finns det ett ord för dagen EFTER dagen efter imorgon (3 dagar från nu)?

Ja, men det är sällsynt! Vissa säger 'traspasado mañana' eller helt enkelt 'en tres días' (om tre dagar). I konversation är det mycket vanligare att bara säga den specifika veckodagen (t.ex. 'el jueves') för att undvika förvirring.

Kan jag använda 'pasado mañana' för tidigare händelser?

Nej. 'Pasado mañana' är strikt för framtiden. För motsvarigheten i det förflutna (dagen före igår) använder du 'anteayer'.

Är 'pasado mañana' formellt eller informellt?

Det är helt neutralt. Du kan använda det med din chef, din mormor, din bästa vän eller en främling. Det passar alla sociala situationer.

Behöver jag skriva det med stor bokstav?

Nej, om det inte är det allra första ordet i en mening. Veckodagar och tidsuttryck skrivs generellt med små bokstäver på spanska.

📖Relaterade lektioner

Öva uttal

Förbättra ditt uttal med tungvrickare:

📚Fortsätt lära dig spanska fraser

Utforska fler fraser i dessa kategorier

Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:

Vill du lära dig fler spanska fraser?

Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.

Visa alla spanska fraser →