Lägga till onödiga artiklar
Misstag: “Te veo el pasado mañana.”
Korrektion: Te veo pasado mañana.
pah-SAH-doh mah-NYAH-nah
Det standardmässiga, mest naturliga sättet att uttrycka 'dagen efter imorgon' på spanska. Till skillnad från svenska har spanskan ett specifikt sammansatt ord för detta koncept som används i nästan alla situationer.
pah-SAH-doh mah-NYAH-nah
Den absolut vanligaste termen. Den översätts bokstavligen till 'förbi imorgon'.
el DEE-ah dehs-PWEHS deh mah-NYAH-nah
Den bokstavliga översättningen av den engelska frasen. Den är grammatiskt korrekt men låter klumpig och onödigt lång för modersmålstalare.
ehn dohs DEE-ahs
Betyder 'om två dagar'. Ett mycket vanligt funktionellt alternativ.
tras-mah-NYAH-nah
En äldre, enords-term för 'dagen efter imorgon'. Den används sällan i modern konversation och kan låta poetisk eller gammaldags.
Standard spanska ljud. 'Ñ' (nje) ljudet är den enda potentiella svårigheten för nybörjare.
Det är en fast fras som inte ändrar genus eller numerus. Mycket lätt att använda.
Enkel tidsuttryck utan dolda dubbla betydelser.
El examen es pasado mañana.
Provet är dagen efter imorgon.
¿Podemos reunirnos pasado mañana a las tres?
Kan vi träffas dagen efter imorgon klockan tre?
Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.
Mitt flyg går dagen efter imorgon på morgonen.
Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.
Jag måste lämna in rapporten dagen efter imorgon utan misslyckande.
Engelsktalande avundas ofta denna fras! Medan engelskan använder en fras på fyra ord ('the day after tomorrow') eller den arkaiska 'overmorrow', använder spansktalande 'pasado mañana' instinktivt. Det återspeglar en generell tendens i romanska språk att ha specifika enskilda ord för tidsrelationer i förhållande till nuet.
Du kanske vet att 'mañana' kan betyda 'imorgon' eller bara 'någon gång i framtiden' beroende på region och sammanhang. 'Pasado mañana' är dock mycket mer konkret. När någon säger 'pasado mañana', menar de specifikt två dagar från nu – det bär inte den vaga prokrastinationsvibben som 'mañana' ibland gör.
Misstag: “Te veo el pasado mañana.”
Korrektion: Te veo pasado mañana.
Misstag: “El día después mañana.”
Korrektion: Pasado mañana.
Misstag: “Pasado la mañana.”
Korrektion: Pasado mañana.
Frasen består bokstavligen av 'pasado' (förbi/efter) och 'mañana' (imorgon). Om du tänker på det som 'dagen efter imorgon' blir det perfekt logiskt och lättare att komma ihåg.
Du kan enkelt kombinera det med tider på dagen. 'Pasado mañana por la tarde' (Dagen efter imorgon på eftermiddagen) eller 'pasado mañana por la noche' (Dagen efter imorgon på kvällen) är mycket vanliga konstruktioner.
Denna fras är anmärkningsvärt enhetlig över hela den spansktalande världen. Till skillnad från slang eller matord tenderar tidsuttryck att vara stabila.
I snabbt tal i Karibien eller södra Spanien försvinner 'd' i 'pasado' ofta, vilket låter som 'pasao mañana'.
pasado mañana
Informal texting
Nos vemos pasado mñn?
See you the day after tomorrow?
¿Entonces nos vemos pasado mañana?
Så vi ses dagen efter imorgon?
Sí, a la misma hora.
Ja, vid samma tid.
El evento es pasado mañana.
Evenemanget är dagen efter imorgon.
¡Qué pronto! No estoy listo.
Så snart! Jag är inte redo.
Föreställ dig att du måste 'passera' (pass) över 'mañana' (imorgon) för att komma till nästa dag. Du passerar imorgon -> Pasado mañana.
Den största skillnaden är effektivitet. Svenskan förlitar sig på en beskrivande fras ('dagen efter imorgon'), medan spanskan behandlar denna specifika dag som ett unikt koncept med sitt eget namn. Detta gör att spansk schemaläggning ofta känns lite snabbare eller mer direkt.
Varför det är annorlunda: While 'overmorrow' is the direct English equivalent of 'pasado mañana', it is archaic and almost never used. 'Pasado mañana' is extremely common and current.
Använd istället: Just use 'pasado mañana' for any 'day after tomorrow' situation.
Det är den logiska motsvarigheten i förfluten tid ('anteayer').
Utökar din förmåga att planera längre in i framtiden.
Viktigt för att komplettera ditt grundläggande ordförråd för tidslinjer.
Fråga 1 av 3
Om idag är måndag, vilken dag är 'pasado mañana'?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Ja, men det är sällsynt! Vissa säger 'traspasado mañana' eller helt enkelt 'en tres días' (om tre dagar). I konversation är det mycket vanligare att bara säga den specifika veckodagen (t.ex. 'el jueves') för att undvika förvirring.
Nej. 'Pasado mañana' är strikt för framtiden. För motsvarigheten i det förflutna (dagen före igår) använder du 'anteayer'.
Det är helt neutralt. Du kan använda det med din chef, din mormor, din bästa vän eller en främling. Det passar alla sociala situationer.
Nej, om det inte är det allra första ordet i en mening. Veckodagar och tidsuttryck skrivs generellt med små bokstäver på spanska.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →