Förväxla 'besviken' med 'äcklad'
Misstag: “Att använda 'Estoy disgustado/a' för att betyda 'Jag är besviken'.”
Korrektion: Estoy decepcionado/a.
ehs-TOY deh-sep-syoh-NAH-doh / dah
Det här är det mest direkta och allmänt förstådda sättet att säga 'Jag är besviken'. Kom ihåg att använda 'decepcionado' om du är man och 'decepcionada' om du är kvinna.

Den känslan när saker inte blir som man hoppats. 'Estoy decepcionado/a' fångar denna känsla perfekt.
Jag är besviken — på spanska
keh deh-sep-SYOHN
Det här betyder 'Vilken besvikelse' eller 'Så nedslående'. Det är en utrop som används för att uttrycka besvikelse över en situation, händelse eller utfall snarare än en person direkt.
meh deh-sep-syoh-NAHS-teh
Det här betyder 'Du svek mig'. Det är mycket mer direkt och personligt, och fokuserar på den andra personens handlingar. Använd detta med försiktighet då det kan låta anklagande.
ehs-TOY des-ee-loo-syoh-NAH-doh / dah
Det här är mycket likt 'decepcionado' men bär en starkare känsla av krossade förhoppningar eller illusioner. Tänk på det som att vara 'desillusionerad'. Det kan låta lite mer poetiskt eller dramatiskt.
meh ahs fah-YAH-doh
Betyder 'Du har svikit mig', detta är ett mycket starkt och dramatiskt uttalande. Det antyder en djup känsla av svek eller ett misslyckande att uppfylla ett avgörande ansvar.
BAH-yah CHAS-koh
Ett mycket vanligt och vardagligt uttryck i Spanien, som betyder 'Vilken besvikelse!' eller 'Vilken otur!'. 'Chasco' refererar till en besvikelse eller ett antiklimax.
meh ah-gwee-TAHS-teh
Det här är mexikansk slang från verbet 'agüitarse', som betyder att bli nedstämd eller ledsen. 'Me agüitaste' betyder 'Du gjorde mig nedstämd' eller 'Du gjorde mig ledsen'.
keh bah-HOHN
Bokstavligen 'Vilken nedgång!' Detta är ett mycket vanligt sätt att uttrycka besvikelse eller sorg över en situation i River Plate-regionen. Det liknar 'Qué chasco' eller 'Vilken otur'.
Att välja rätt sätt att uttrycka besvikelse beror på om du pratar om en person eller en situation, och hur intensiv du vill vara.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Estoy decepcionado/a | Neutral | Att tydligt och direkt uttrycka din personliga känsla av besvikelse. | Du vill prata om en situation utan att göra det till dina känslor. |
| Qué decepción | Neutral | Att reagera på en besvikelseframkallande händelse, utfall eller situation (t.ex. en dålig måltid). | Du behöver direkt adressera en person om deras handlingar. |
| Me decepcionaste | Informell | Att direkt berätta för någon du känner väl att deras handlingar gjorde dig besviken. | I formella sammanhang eller när du vill vara mindre konfrontativ. |
| Vaya chasco / Qué bajón | Vardaglig | Informella, regionala uttryck för en 'besvikelse' eller 'otur' bland vänner. | Att prata med personer från andra regioner eller i något formellt sammanhang. |
| Me has fallado | Informell | Att uttrycka en djup känsla av svek eller misslyckande i en allvarlig personlig konflikt. | Situationen är mindre. Denna fras är mycket tung och dramatisk. |
Ljudet 'cep' (som 'sep' i 'september') och ljudet 'ción' (som 'syohn') kan kräva lite övning för engelsktalande.
Den största grammatiska utmaningen är att komma ihåg att använda 'estar' istället för 'ser' och att matcha könsändelsen (-o/-a) till talaren.
Att uttrycka negativa känslor direkt kan vara knepigt. Att veta när man ska vara direkt ('Me decepcionaste') kontra indirekt ('Qué decepción') kräver kulturell medvetenhet.
Estoy muy decepcionada con tus calificaciones este semestre.
Jag är mycket besviken över dina betyg den här terminen.
La película fue un poco aburrida. La verdad, qué decepción.
Filmen var lite tråkig. Ärligt talat, vilken besvikelse.
Confiaba en ti para este proyecto. Sinceramente, me has fallado.
Jag räknade med dig för det här projektet. Ärligt talat, du har svikit mig.
¡No puedo creer que cancelaran el concierto! Vaya chasco, tío.
Jag kan inte tro att de ställde in konserten! Vilken otur, mannen.
På spanska måste adjektiv matcha könet på substantivet de beskriver. När du säger 'Jag är besviken', måste adjektivet ('decepcionado') matcha dig, talaren. Att glömma att byta 'decepcionado' till 'decepcionada' är ett mycket vanligt misstag för inlärande och kommer omedelbart att markera dig som icke-modersmålstalare.
Att uttrycka besvikelse direkt med 'Me decepcionaste' (Du svek mig) kan uppfattas som ganska starkt eller konfrontativt i vissa kulturer. I många sammanhang kan spansktalande föredra ett mer indirekt tillvägagångssätt, som 'Esperaba otra cosa' (Jag förväntade mig något annat), för att mildra budskapet.
Medan 'Estoy decepcionado' är universellt, är vardagliga termer som 'Vaya chasco' (Spanien) eller 'Me agüitaste' (Mexiko) fantastiska sätt att låta mer naturlig och ansluten till den lokala kulturen. Att använda dem korrekt visar en djupare förståelse av språket bortom läroboksfraser.
Misstag: “Att använda 'Estoy disgustado/a' för att betyda 'Jag är besviken'.”
Korrektion: Estoy decepcionado/a.
Misstag: “En kvinnlig talare säger: 'Estoy decepcionado'.”
Korrektion: Estoy decepcionada.
Misstag: “Att säga 'Soy decepcionado/a'.”
Korrektion: Estoy decepcionado/a.
Ett bra sätt att uttrycka besvikelse över en situation (inte en person) är att använda strukturen 'Qué + substantiv'. Fraser som 'Qué decepción' (Vilken besvikelse), 'Qué lástima' (Vilken synd), eller 'Qué mal' (Så illa) är perfekta för att reagera på dåliga nyheter eller olyckliga händelser.
Om du behöver berätta för någon att du är besviken men vill vara mindre konfrontativ, kan du uttrycka det i termer av dina egna förväntningar. Försök säga 'Esperaba un poco más de ti' (Jag förväntade mig lite mer av dig) eller 'Pensé que lo harías de otra manera' (Jag trodde du skulle göra det på ett annat sätt).
Välj din fras noggrant. 'Qué decepción' är mild och bra för en dålig film. 'Estoy decepcionado' är en allvarlig personlig känsla. 'Me has fallado' är extremt starkt och antyder ett djupt förtroendebrott. Att använda fel kan eskalera eller minimera en situation felaktigt.
Användningen av 'chasco' är ett kännetecken för spanska vardagsuttryck för besvikelse. Det är mycket vanligt och omedelbart igenkännbart som från Spanien. 'Th'-uttalet av 'c' och 'z' är också en viktig distinktion.
Verbet 'agüitarse' är typisk mexikansk slang för att vara nedstämd eller ledsen. Att använda 'Me agüitaste' visar en bekant, informell behärskning av mexikansk spanska. 'Qué mala onda' ('Vilka dåliga vibbar') kan också användas för besvikelseframkallande situationer.
'Bajón' är ordet att använda för en 'nedgång' eller 'otur' i Argentina och Uruguay. Det är extremt vanligt i vardagligt tal. Dessutom innebär användningen av 'vos' istället för 'tú' att du skulle säga 'vos me fallaste' istället för 'tú me fallaste'.
¿Por qué? ¿Qué hice?
Varför? Vad gjorde jag?
Porque no cumpliste tu promesa.
För att du inte höll ditt löfte.
Me decepcionaste.
Du svek mig.
Lo siento mucho. No era mi intención.
Jag är mycket ledsen. Det var inte min avsikt.
Sí, yo también esperaba más.
Ja, jag förväntade mig mer också.
Bueno, la próxima vez será mejor.
Tja, nästa gång blir bättre.
Det engelska ordet 'deception' och det spanska 'decepción' delar en latinsk rot, vilket gör detta till en stark minneslänk. Om förväntningar bedrar dig, känner du dig 'decepcionado'.
På svenska är 'Jag är besviken' ett standard, måttligt starkt uttryck. Spanskan erbjuder ett bredare, mer dramatiskt spektrum av lättillgängliga uttryck. Fraser som 'Me has fallado' ('Du har svikit mig') eller 'Estoy desilusionado' ('Jag är desillusionerad') är vanligare i vardagliga personliga konflikter än deras direkta svenska översättningar, som kan låta överdrivet teatrala.
Spanskan kan vara mer direkt i att uttrycka personlig besvikelse. Medan en svensktalande kanske säger 'Jag blev lite besviken', kan en spansktalande i en liknande nära relation säga 'Me decepcionaste' ('Du svek mig'), vilket är mer direkt och lägger ansvaret på den andra personens handlingar.
Varför det är annorlunda: Det spanska ordet 'disgustado' betyder inte 'besviken'. Det betyder 'äcklad', 'irriterad' eller 'upprörd'. Detta är en klassisk 'falsk vän' som leder till missförstånd.
Använd istället: Använd 'decepcionado' för 'besviken' och 'asqueado' eller 'disgustado' (i betydelsen mycket irriterad) för 'äcklad'.
Detta är ett naturligt svar om du är den som har gjort någon besviken.
Att lära sig uttrycka en rad negativa känslor hjälper dig att kommunicera mer exakt.
Fraser som 'Yo esperaba que...' låter dig förklara *varför* du är besviken.
'Qué lástima' är ett annat vanligt sätt att reagera på besvikelseframkallande nyheter eller situationer.
Fråga 1 av 3
Din vän, Maria, lovar att hjälpa dig att flytta men dyker inte upp. Vilken fras är det MEST direkta och personliga sättet att berätta för henne hur du känner?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
De är mycket lika, men 'desilusionado' är lite starkare och mer poetiskt. Tänk på 'decepcionado' som att dina förväntningar inte uppfylldes. 'Desilusionado' är mer som att en kär tro eller illusion krossas, som att upptäcka att en hjälte har en mörk sida. I många vardagliga fall är de utbytbara.
Du använder prepositionen 'con' eller 'de'. Till exempel, 'Estoy decepcionado con el resultado' (Jag är besviken på resultatet) eller 'Estoy decepcionado del servicio' (Jag är besviken på servicen). 'Qué decepción' är också ett bra, enkelt sätt att reagera på en besvikelseframkallande situation.
Det kan vara det, beroende på sammanhanget och din ton. Det är en mycket direkt fras som lägger skulden på någon. Med en nära vän eller familjemedlem under en allvarlig konversation är det lämpligt. Men i en professionell miljö eller med någon du inte känner väl, kan det ses som överdrivet konfrontativt.
Ja, om du är kvinna och använder det som ett adjektiv för att beskriva dig själv, som i 'Estoy decepcionada' eller 'Me siento desilusionada.' Substantiv som 'decepción' eller 'chasco' ändras inte.
Absolut. Du kan säga 'Estoy decepcionado con la película' (Jag är besviken på filmen). Det är dock ofta mer naturligt och vanligt att folk säger 'Qué decepción de película' (Vilken besvikelse av en film) eller helt enkelt 'La película me decepcionó' (Filmen gjorde mig besviken).
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →