Att utelämna 'El'
Misstag: “Att säga 'Voy a viajar próximo año' (härmar engelskans 'I will travel next year').”
Korrektion: Voy a viajar EL próximo año.
el AH-nyoh keh bee-EH-neh
Det här är det mest naturliga, konversationella sättet att säga 'nästa år' på spanska. Det betyder bokstavligen 'året som kommer' och används ofta i vardagligt tal.
el PROK-see-moh AH-nyoh
Den standardmässiga, direkta översättningen av 'nästa år'. Den är utbytbar med 'el año que viene' men kan låta något mer formell eller betonad beroende på region.
el AH-nyoh en-TRAHN-teh
Bokstavligen 'det inkommande året'. Detta låter lite mer elegant och är mycket vanligt i affärssammanhang eller nyhetsrapporter i Latinamerika.
el AH-nyoh see-ghee-EN-teh
Detta betyder faktiskt 'det följande året'. Det används mest när man berättar en historia om det förflutna eller en sekvens av händelser, snarare än att förutsäga framtiden från idag.
PAH-rah el AH-nyoh
En regional förkortning som ofta hörs i delar av norra Spanien. Den antyder 'för (det kommande) året'.
Här är en snabb guide för att välja rätt fras för 'nästa år' beroende på situationen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| El año que viene | Neutral/Informell | Vardagligt samtal, familj, vänner | Att skriva extremt formella juridiska dokument (ibland) |
| El próximo año | Neutral/Formell | Alla sammanhang, standardanvändning | N/A (Säkert överallt) |
| El año entrante | Formell | Affärer, nyheter, professionellt skrivande | Att prata informellt med nära vänner (kan låta stel) |
Generellt enkelt, även om 'x' i 'próximo' (uttalas som 'k-s' eller mjukt 's') och 'ñ' i 'año' kräver uppmärksamhet.
Enkla substantivfraser. Den största utmaningen är att komma ihåg att inkludera artikeln 'el'.
Mycket okomplicerad användning med få dolda betydelser.
Me voy a mudar a España el año que viene.
Jag ska flytta till Spanien nästa år.
Esperamos aumentar las ventas el próximo año.
Vi hoppas kunna öka försäljningen nästa år.
Le deseo mucha prosperidad para el año entrante.
Jag önskar er all lycka och välgång inför det kommande året.
El año que viene quiero aprender a tocar la guitarra.
Nästa år vill jag lära mig spela gitarr.
Medan engelsktalande oftast säger 'next year' (positionellt), säger spansktalande mycket ofta 'el año que viene' (året som kommer). Detta återspeglar ett språkligt perspektiv där tiden ses som att den rör sig mot talaren. Det känns mer dynamiskt och aktivt än att bara säga 'nästa'.
När man pratar om övergången till nästa år, särskilt nyårsafton, kommer du att höra om 'Las doce uvas' (de tolv vindruvorna). I Spanien och många latinamerikanska länder är det tradition att äta 12 vindruvor vid midnatt – en för varje månad av 'año entrante' – för att säkerställa lycka.
I affärssammanhang, precis som på svenska, kan du höra 'el año fiscal' (verksamhetsår). Men i sociala sammanhang hänvisar 'el año que viene' nästan alltid till kalenderåret som börjar i januari, inte bara 12 månader från dagens datum.
Misstag: “Att säga 'Voy a viajar próximo año' (härmar engelskans 'I will travel next year').”
Korrektion: Voy a viajar EL próximo año.
Misstag: “Att säga 'El año siguiente voy a ir a la universidad' när man pratar om sin omedelbara framtid.”
Korrektion: El año que viene voy a ir a la universidad.
Misstag: “Att säga 'Feliz próximo año' som en helgönskan.”
Korrektion: Feliz Año Nuevo.
Om du har svårt att komma ihåg ordet 'próximo' eller hur man uttalar 'x', använd bara 'el año que viene'. Det är faktiskt vanligare i vardagligt samtal i Spanien och helt förståeligt överallt. Det flyter väldigt naturligt.
Du kan placera tidsuttrycket i början eller slutet av meningen. 'El año que viene voy a México' betonar *tiden*. 'Voy a México el año que viene' betonar *handlingen*.
Spanjorer använder 'el año que viene' mycket frekvent i tal. Det känns mycket mindre stelt än 'próximo'.
I Mexiko är 'El año entrante' ganska vanligt i media och artigt samtal. Du kan också höra 'El año que entra' (året som går in) som en variant av 'que viene'.
Colombiansk spanska noteras ofta för sin artighet. 'El año entrante' passar bra med denna formella/artiga tendens, även i halvinformellt tal.
¡Ojalá que sí!
Det hoppas jag! / Låt oss hoppas!
Sí, estoy muy emocionado.
Ja, jag är väldigt exalterad.
¿Ya tienes fecha?
Har du ett datum än?
Aún no, pero probablemente en verano.
Ännu inte, men troligen till sommaren.
Tänk på 'El año que viene' som 'Året som kommer emot mig'. Ordet 'viene' (kommer) kan associeras med att något är på väg, precis som 'nästa år' är på väg.
Ordet 'Próximo' delar samma rot som 'Proximity' (närhet). Det betyder bokstavligen året som är i närmast närhet till nuet.
Den största skillnaden är det obligatoriska användandet av den bestämda artikeln 'el'. På svenska säger vi 'Nästa år ska jag...' men på spanska låter 'Próximo año voy...' felaktigt. Det måste vara 'EL próximo año'. Dessutom föredrar spanskan frasen 'året som kommer' (que viene) för informellt tal, vilket inte har en direkt vanlig motsvarighet i modern svenska.
Varför det är annorlunda: På engelska refererar 'The next year' oftast till det förflutna (berättande). På spanska refererar 'El próximo año' till framtiden.
Använd istället: Använd 'El año siguiente' för berättelser om det förflutna.
Det är den logiska motsatsen och följer en liknande struktur (el año pasado).
Lär sig mönstret 'la semana que viene' som matchar 'el año que viene'.
Kopplar tidsramen till den specifika helgönskan.
Fråga 1 av 3
Vilken fras är det vanligaste, mest informella sättet att säga 'nästa år' i Spanien?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Det är generellt felaktigt att utelämna 'el'. Även om du kan bli förstådd, låter det som 'grottmänniskospråk' för ett modersmåls öra. Inkludera alltid artikeln: 'El próximo año'.
Det är vardagligt och konversationellt, men inte 'slang'. Det är helt acceptabelt att använda med din chef, din mormor eller en främling. Det låter bara mer naturligt i tal än i formell skrift.
'El próximo año' är relativt till IDAG (framtiden). 'El año siguiente' är relativt till en tidpunkt i det förflutna eller en sekvens. Till exempel: 'År 1990 vann han. Året därpå (el año siguiente) förlorade han.'
På standardspråk spanska uttalas 'x' ofta som ett 'ks'-ljud (PROK-see-moh), eller ibland mjukas det upp till ett 's'-ljud (PROS-see-moh) i snabbt tal beroende på region. Undvik att uttala det som ett svenskt 'z'.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →