Cortar el bacalao
kor-TAR el bah-kah-LAH-oh
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder frasen 'att skära torsken'.

I praktiken betyder det att vara den med auktoritet, personen som 'har sista ordet'.
Nyckelord i detta idiom:

📝 I praktiken
En esta casa, mi abuela es la que corta el bacalao.
B2I det här huset är det min mormor som bestämmer.
No me preguntes a mí, pregúntale al jefe. Él es quien corta el bacalao aquí.
B2Fråga inte mig, fråga chefen. Han är den som bestämmer här.
Desde que ascendieron a Laura, está claro que ella corta el bacalao en el departamento.
B2Sedan Laura blev befordrad är det tydligt att hon har sista ordet på avdelningen.
📜 Ursprungshistoria
Det här uttrycket kommer från en tid då torkad och saltad torsk ('bacalao') var en mycket viktig och värdefull matvara, särskilt på platser långt från havet. I familjer, lanthandlar eller till och med på fartyg var den person som hade auktoritet – vanligtvis familjefadern eller butiksägaren – den som hade privilegiet att skära och distribuera den dyrbara fisken. Denna enkla handling att skära fisken symboliserade deras makt och kontroll över resurserna, så 'att skära torsken' blev en synonym för att vara chefen.
⭐ Användningstips
Identifiera ledaren
Använd den här frasen för att peka ut vem som har den verkliga makten eller auktoriteten i en grupp, oavsett om det är en familj, en grupp vänner eller ett kontor. Det handlar om vem som fattar de slutgiltiga besluten.
Använd med 'Quien'
Det är mycket vanligt att strukturera meningen så här: '[Person] es quien corta el bacalao' (Så-och-så är den som bestämmer). Detta identifierar tydligt ledaren.
❌ Vanliga fallgropar
Inte bara för män
Misstag: “Att tro att frasen bara kan gälla en manlig chef, liknande den gammaldags idén om 'husets herre'.”
Korrektion: Det här uttrycket är helt könsneutralt. Du kan säga 'ella corta el bacalao' lika lätt som 'él corta el bacalao'. Det syftar på personen med auktoritet, oavsett kön.
Förväxla det med matlagning
Misstag: “Att använda uttrycket när du bokstavligen bara pratar om att tillaga mat.”
Korrektion: Även om du bokstavligen kan 'skära torsk' i köket, används den här frasen bildligt 99 % av tiden. Om du säger 'Mi padre corta el bacalao', kommer alla att anta att du menar att han är chefen, inte att han lagar middag.
🌎 Var Det Används
Spanien
Extremt vanligt och allmänt förstått i alla regioner.
Latinamerika
Det förstås i vissa länder, men är mycket mindre vanligt än i Spanien. Folk använder troligare andra uttryck som 'llevar los pantalones' (att bära byxorna) eller 'ser el que manda' (att vara den som befaller).
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Cortar el bacalao
Fråga 1 av 1
Om din kollega säger: 'En esta reunión, Sofía es la que corta el bacalao', vad menar hon?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Är 'cortar el bacalao' ett formellt eller informellt uttryck?
Det är definitivt informellt. Du skulle använda det i vardagligt samtal med vänner, familj eller kollegor du känner väl. Du skulle förmodligen inte skriva det i en formell affärsrapport eller akademisk uppsats.