Inklingo

Cortar el bacalao

kor-TAR el bah-kah-LAH-oh

Bokstavlig Översättning:Att skära torsken.
Vad Det Verkligen Betyder:Att vara den som bestämmer, ha sista ordet eller vara chefen i en situation.
Engelska Motsvarigheter:
Att dra det tunga lassetAtt ha sista ordetAtt vara den som bestämmer
Nivå:B2Register:InformalVanligt:★★★★

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig, humoristisk avbildning av 'cortar el bacalao', som visar en person som allvarligt skär en stor, torkad torsk.

Bokstavligen betyder frasen 'att skära torsken'.

Bildlig
Den bildliga betydelsen av 'cortar el bacalao', som visar en självsäker person som leder en familjediskussion.

I praktiken betyder det att vara den med auktoritet, personen som 'har sista ordet'.

Nyckelord i detta idiom:

📝 I praktiken

En esta casa, mi abuela es la que corta el bacalao.

B2

I det här huset är det min mormor som bestämmer.

No me preguntes a mí, pregúntale al jefe. Él es quien corta el bacalao aquí.

B2

Fråga inte mig, fråga chefen. Han är den som bestämmer här.

Desde que ascendieron a Laura, está claro que ella corta el bacalao en el departamento.

B2

Sedan Laura blev befordrad är det tydligt att hon har sista ordet på avdelningen.

📜 Ursprungshistoria

Det här uttrycket kommer från en tid då torkad och saltad torsk ('bacalao') var en mycket viktig och värdefull matvara, särskilt på platser långt från havet. I familjer, lanthandlar eller till och med på fartyg var den person som hade auktoritet – vanligtvis familjefadern eller butiksägaren – den som hade privilegiet att skära och distribuera den dyrbara fisken. Denna enkla handling att skära fisken symboliserade deras makt och kontroll över resurserna, så 'att skära torsken' blev en synonym för att vara chefen.

⭐ Användningstips

Identifiera ledaren

Använd den här frasen för att peka ut vem som har den verkliga makten eller auktoriteten i en grupp, oavsett om det är en familj, en grupp vänner eller ett kontor. Det handlar om vem som fattar de slutgiltiga besluten.

Använd med 'Quien'

Det är mycket vanligt att strukturera meningen så här: '[Person] es quien corta el bacalao' (Så-och-så är den som bestämmer). Detta identifierar tydligt ledaren.

❌ Vanliga fallgropar

Inte bara för män

Misstag:Att tro att frasen bara kan gälla en manlig chef, liknande den gammaldags idén om 'husets herre'.

Korrektion: Det här uttrycket är helt könsneutralt. Du kan säga 'ella corta el bacalao' lika lätt som 'él corta el bacalao'. Det syftar på personen med auktoritet, oavsett kön.

Förväxla det med matlagning

Misstag:Att använda uttrycket när du bokstavligen bara pratar om att tillaga mat.

Korrektion: Även om du bokstavligen kan 'skära torsk' i köket, används den här frasen bildligt 99 % av tiden. Om du säger 'Mi padre corta el bacalao', kommer alla att anta att du menar att han är chefen, inte att han lagar middag.

🌎 Var Det Används

🌍

Spanien

Extremt vanligt och allmänt förstått i alla regioner.

🌍

Latinamerika

Det förstås i vissa länder, men är mycket mindre vanligt än i Spanien. Folk använder troligare andra uttryck som 'llevar los pantalones' (att bära byxorna) eller 'ser el que manda' (att vara den som befaller).

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: Cortar el bacalao

Fråga 1 av 1

Om din kollega säger: 'En esta reunión, Sofía es la que corta el bacalao', vad menar hon?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Är 'cortar el bacalao' ett formellt eller informellt uttryck?

Det är definitivt informellt. Du skulle använda det i vardagligt samtal med vänner, familj eller kollegor du känner väl. Du skulle förmodligen inte skriva det i en formell affärsrapport eller akademisk uppsats.