Inklingo

Dar chance

dar CHAN-seh

Bokstavlig Översättning:Att ge chans
Vad Det Verkligen Betyder:Att ge någon en möjlighet, en paus eller lite utrymme/tid.
Engelska Motsvarigheter:
Att ge någon en chansAtt ge någon en pausAtt ge någon lite spelrumAtt ge det ett försök
Nivå:B1Register:InformalVanligt:★★★★★

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig tolkning av 'dar chance', som visar en person som överlämnar en glödande sfär som representerar 'chans' till en annan person.

Bokstavligen betyder detta 'att ge chans'.

Bildlig
Den bildliga betydelsen av 'dar chance', som visar en person som ber en vän att vänta en stund.

I praktiken betyder det att ge någon en möjlighet, lite tid eller en paus.

📝 I praktiken

Por favor, dame chance de explicarte lo que pasó.

B1

Snälla, ge mig en chans att förklara vad som hände.

¡Dame chance! No me dejas pasar.

B1

Ge mig lite utrymme! Du släpper inte förbi mig.

Creo que deberíamos darle chance a ese restaurante nuevo.

B2

Jag tror vi borde ge den nya restaurangen ett försök.

📜 Ursprungshistoria

Det här är ett fascinerande exempel på hur språk blandas! Ordet 'chance' är inte ursprungligen spanskt; det är ett 'anglicismo', ett ord som lånats direkt från engelskan. Det blev otroligt populärt i Latinamerika under 1900-talet och är nu en helt normal och väsentlig del av det vardagliga informella spanska där. Det är ett perfekt exempel på hur 'Spanglish' kan bli standard.

⭐ Användningstips

Det handlar inte bara om stora möjligheter

Även om 'dar chance' kan betyda att ge någon en stor möjlighet (som ett jobb), används det oftare för små, vardagliga saker. Använd det för att be om en stunds tid ('Dame chance, ya casi termino'), för fysiskt utrymme ('Dame chance para pasar'), eller för en andra chans att försöka med något.

En favorit i Latinamerika

Den här frasen är ett kännetecken för latinamerikansk spanska. Om du använder den i Mexiko, Colombia eller många andra länder i regionen, kommer du att låta väldigt naturlig. I Spanien skulle man nästan alltid säga 'dar una oportunidad' istället.

❌ Vanliga fallgropar

Att använda det i formella situationer

Misstag:Att skriva 'Le solicito me dé chance para presentar mi propuesta' i ett formellt affärsmail.

Korrektion: 'Chance' är mycket informellt. I formellt skriftligt eller muntligt språk, håll dig till 'oportunidad'. Den korrekta versionen skulle vara 'Le solicito me dé la oportunidad de presentar mi propuesta'.

🌎 Var Det Används

🌍

Latinamerika

Extremt vanligt och brett använt över större delen av kontinenten, särskilt i Mexiko, Centralamerika och Karibien. Det är en grundpelare i vardagligt, informellt tal.

🌍

Spanien

Används inte vanligtvis och låter som ett främmande uttryck. Talare från Spanien skulle nästan alltid använda 'dar una oportunidad' istället.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: Dar chance

Fråga 1 av 1

Om din vän säger '¡Dame chance!', vad kan de be om?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Är det dåligt spanska att använda 'chance' istället för 'oportunidad'?

Inte alls, så länge du är i rätt sammanhang! I informellt, talat latinamerikanskt spanska är 'chance' helt korrekt och naturligt. I formella sammanhang eller i Spanien är 'oportunidad' det bättre valet.