Dar pena
dar PEH-nah
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder detta 'att ge medlidande' eller 'att ge sorg'.

I praktiken används det för att säga att man tycker synd om något, eller att man känner sig blyg.
Nyckelord i detta idiom:
📝 I praktiken
Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.
B1Det gör mig ledsen att se övergivna valpar på gatan.
A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.
B1Min syster är blyg för att tala offentligt, hon blir väldigt nervös.
El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.
B2Politikerns tal var fruktansvärt, det var verkligen pinsamt.
📜 Ursprungshistoria
Ordet 'pena' kommer från latinets 'poena', som betydde 'straff' eller 'lidande'. Uttrycket 'dar pena' utvecklades från denna idé. När något 'ger dig pena' (ger dig lidande/sorg), är det bokstavligen att ge dig en känsla av lidande eller sorg på någons eller något annans vägnar. Det är ett mycket direkt och känslomässigt koncept.
⭐ Användningstips
Vem känner vad?
Den här frasen fungerar 'baklänges' jämfört med svenskan. Det som ORSAKAR känslan är subjektet i meningen. Personen som KÄNNER känslan är ett indirekt objekt (me, te, le, nos, os, les). Så, 'El cachorro me da pena' betyder bokstavligen 'Valpen ger mig medlidande'.
Medlidande vs. Blyghet
'Dar pena' har två huvudsakliga användningsområden: att tycka synd om någon ('Me da pena tu situación') och att känna sig blyg eller generad ('Me da pena pedir ayuda'). Kontexten är oftast tillräcklig för att avgöra vilken betydelse som avses.
'Pena Ajena': Att känna skam för någon annans räkning
En mycket vanlig variant är 'dar pena ajena', vilket betyder 'att känna skam för någon annans räkning' eller 'att tycka att något är pinsamt'. Du använder det när någon annan gör något så pinsamt att DU känner dig obekväm för deras skull.
❌ Vanliga fallgropar
Att använda 'Tener' istället för 'Dar'
Misstag: “Ett vanligt misstag är att försöka översätta 'Jag känner medlidande' direkt och säga 'Yo tengo pena por el perro'.”
Korrektion: På spanska 'ges' känslan till dig. Den korrekta strukturen är alltid 'Me da pena el perro' (Valpen ger mig medlidande). Kom ihåg: det sorgliga tinget 'da pena' (ger medlidande).
🌎 Var Det Används
Spanien
Extremt vanligt för alla dess betydelser: medlidande, blyghet och skamkänsla för någon annans räkning ('pena ajena').
Latinamerika
Används och förstås brett. I vissa länder kan 'dar lástima' vara en vanligare synonym för att väcka medlidande, medan 'dar pena' ofta används för blyghet. 'Pena ajena' är också mycket vanligt i länder som Mexiko och Colombia.
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Dar pena
Fråga 1 av 2
Om någon säger 'Me da pena tu amigo, siempre está solo', vad menar de?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Kan 'dar pena' vara förolämpande?
Ja, absolut. Även om det kan uttrycka genuin medkänsla ('Me da pena que hayas perdido tu trabajo' – Jag tycker synd om att du förlorade ditt jobb), kan det att säga att någon 'da pena' direkt ('Ese hombre da pena' – Den mannen är patetisk) vara en stark förolämpning, som antyder att de är patetiska eller föraktliga. Tonfall och kontext är avgörande.

